Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 28 Jñāna-yoga — Jñāna-yoga >>

<< VERSE 6-7 — VERSO 6-7 >>


ātmaiva tad idaṁ viśvaṁ
sṛjyate sṛjati prabhuḥ
trāyate trāti viśvātmā
hriyate haratīśvaraḥ
tasmān na hy ātmano ’nyasmād
anyo bhāvo nirūpitaḥ
nirūpite ’yaṁ tri-vidhā
nirmūlā bhātir ātmani
idaṁ guṇa-mayaṁ viddhi
tri-vidhaṁ māyayā kṛtam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supersoul alone is the ultimate controller and creator of this world, and thus He alone is also the created. Similarly, the Soul of all existence Himself both maintains and is maintained, withdraws and is withdrawn. No other entity can be properly ascertained as separate from Him, the Supreme Soul, who nonetheless is distinct from everything and everyone else. The appearance of the threefold material nature, which is perceived within Him, has no actual basis. Rather, you should understand that this material nature, composed of the three modes, is simply the product of His illusory potency.Sólo la Superalma es el controlador y creador supremo de este mundo, por lo tanto, sólo Él también es lo creado. De manera similar, el Alma de toda la existencia misma mantiene y es mantenida, se retira y es retirada. No se puede determinar con propiedad que ninguna otra entidad esté separada de Él, el Alma Suprema, quien, no obstante, es distinto de todo y de todos los demás. La aparición de la triple naturaleza material, que se percibe dentro de Él, no tiene ninguna base real. Más bien, debes entender que esta naturaleza material, compuesta de las tres modalidades, es simplemente el producto de Su potencia ilusoria.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Absolute Truth, Lord Śrī Kṛṣṇa, expands His external potency and thus creates the material cosmos. As with the sun globe and its expanded rays, the Lord and His expanded potency are simultaneously one and different. Although to conditioned souls material duality seems to be based on the modes of nature, the entire material manifestation is actually nondifferent from the Lord and is of one ultimately spiritual nature. The modes of nature create sense objects, demigods, human beings, animals, friends, enemies and so forth. But in reality, everything is simply an expansion of the potency of the Supreme Lord.La Verdad Absoluta, el Señor Śrī Kṛṣṇa, expande Su potencia externa, así crea el cosmos material. Tal como sucede con el globo solar y sus rayos expandidos, el Señor y Su potencia expandida son simultáneamente uno y diferentes. Aunque para las almas condicionadas la dualidad material parece basarse en las modalidades de la naturaleza, en realidad toda la manifestación material no es diferente del Señor y en última instancia es de una naturaleza espiritual. Las modalidades de la naturaleza crean objetos de los sentidos, semidioses, seres humanos, animales, amigos, enemigos, etc. En realidad, todo es simplemente una expansión de la potencia del Señor Supremo.
Foolishly, the conditioned soul tries to lord it over material nature, but the Lord Himself, being nondifferent from that nature, is its only true proprietor. In several places the Śrīmad-Bhāgavatam has given the example of the spider spinning its web by expanding thread from its own mouth. Similarly, through His own potency the Lord manifests the material world, maintains it and eventually withdraws it within Himself. Although the Lord is the unique Supreme Personality of Godhead, above everyone and everything, He is simultaneously and inconceivably nondifferent from everything. Therefore it is the Lord Himself who is manifested when the Lord creates, it is the Lord Himself who is maintained when the Lord maintains, and it is the Lord Himself who is withdrawn at the time of annihilation.El alma condicionada neciamente intenta dominar la naturaleza material, pero el Señor mismo, al no ser diferente de esa naturaleza, es su único y verdadero propietario. En varios lugares del Śrīmad-Bhāgavatam se da el ejemplo de la araña que teje su tela expandiendo el hilo que sale de su propia boca. De manera similar, mediante Su propia potencia, el Señor manifiesta el mundo material, lo mantiene y finalmente lo retira dentro de Sí mismo. Aunque el Señor es la única Suprema Personalidad de Dios, por encima de todos y de todo, simultáneamente e inconcebiblemente no es diferente de todo. Por lo tanto, es el Señor mismo quien se manifiesta cuando el Señor crea, es el Señor mismo quien se mantiene cuando el Señor mantiene y es el Señor mismo quien se retira en el momento de la aniquilación.
Although the Lord is nondifferent from both His spiritual abode and His material creation, still the spiritual abode, Vaikuṇṭha, is always superior to the material manifestation. Both matter and spirit are energies of the Lord, yet the spiritual energy is molded into the eternal forms of bliss and knowledge, whereas the temporary forms of matter are symbols of ignorance and frustration for the conditioned souls who covet them. The Supreme Lord is Himself the reservoir of all pleasure and is thus dear to His devotees. The presumption that the Lord cannot give us complete pleasure is due to our misidentifying Him as a product of the material modes of nature. As a result, we pursue false happiness in the deadly embrace of māyā and thus deviate from our eternal loving relationship with Lord Kṛṣṇa.Aunque el Señor no es diferente de Su morada espiritual y de Su creación material, aun así, la morada espiritual, Vaikuṇṭha, siempre es superior a la manifestación material. Tanto la materia como el espíritu son energías del Señor, pero la energía espiritual se moldea en las formas eternas de bienaventuranza y conocimiento, mientras que las formas temporales de la materia son símbolos de ignorancia y frustración para las almas condicionadas que las codician. El Señor Supremo es en Sí mismo la fuente de todo placer, por lo tanto, es querido por Sus devotos. La presunción de que el Señor no puede darnos placer completo se debe a que lo identificamos erróneamente como un producto de las modalidades materiales de la naturaleza. Como resultado, buscamos la falsa felicidad en el abrazo mortal de māyā, de ese modo, nos desviamos de nuestra relación amorosa eterna con el Señor Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library