|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 28 Jñāna-yoga Jñāna-yoga >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
kiṁ bhadraṁ kim abhadraṁ vā dvaitasyāvastunaḥ kiyat vācoditaṁ tad anṛtaṁ manasā dhyātam eva ca
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| That which is expressed by material words or meditated upon by the material mind is not ultimate truth. What, therefore, is actually good or bad within this insubstantial world of duality, and how can the extent of such good and bad be measured? | | | Lo que se expresa con palabras materiales o sobre lo que se medita con la mente material no es la verdad fundamental. ¿Entonces, realmente qué es bueno o malo dentro de este mundo insubstancial de dualidad? ¿cómo se puede medir el alcance de ese bien y ese mal? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The actual truth is the Supreme Personality of Godhead, from whom everything emanates, by whom everything is maintained, and in whom everything merges to rest. Material nature is the reflection of the Absolute Truth, and by the interaction of the material modes of nature the innumerable varieties of matter appear to be separate, independent truths. Māyā, illusion, distracts the conditioned soul from the Absolute Truth and absorbs his mind in the glaring manifestation of matter, which ultimately is nondifferent from the Absolute Truth, being an emanation from Him. The sense of good and bad as separate from the Supreme Lord is like the good and bad dreams experienced by a sleeping person. Good and bad dreams are equally unreal. Similarly, material good and evil have no permanent existence separate from the Personality of Godhead. | | | La verdad real es la Suprema Personalidad de Dios, de quien todo emana, por quien todo se mantiene y en quien todo se funde para reposar. La naturaleza material es el reflejo de la Verdad Absoluta, por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza, las innumerables variedades de materia parecen ser verdades separadas e independientes. Māyā, la ilusión, distrae al alma condicionada de la Verdad Absoluta y absorbe su mente en la deslumbrante manifestación de la materia, que en última instancia no es diferente de la Verdad Absoluta, pues es una emanación de Él. La sensación de que el bien y el mal están separados del Señor Supremo es como los buenos y malos sueños que experimenta una persona dormida. Los buenos y los malos sueños son igualmente irreales. De manera similar, el bien y el mal materiales no tienen una existencia permanente separada de la Personalidad de Dios. | | | | The Supreme Lord is the well-wisher of every living entity, and therefore execution of His order is good, whereas disobeying His order is bad. Lord Kṛṣṇa has created a perfect social and occupational system called varṇāśrama-dharma, and the Lord has further given perfect spiritual knowledge in Bhagavad-gītā and other literatures. Execution of Lord Kṛṣṇa’s order will bring complete social, psychological, political, economic and spiritual success to human society. We should not foolishly look for so-called good outside the orders of the Personality of Godhead. Such orders are called the laws of God and constitute the essence, or substance, of religion. | | | El Señor Supremo es el bienqueriente de todas las entidades vivientes, por lo tanto, la ejecución de Sus órdenes es buena, mientras que desobedecerlas es malo. El Señor Kṛṣṇa creó un sistema social y ocupacional perfecto llamado varṇāśrama-dharma, además el Señor dió el conocimiento espiritual perfecto en el Bhagavad-gītā y otras Escrituras. La ejecución de la orden del Señor Kṛṣṇa traerá completo éxito social, psicológico, político, económico y espiritual a la sociedad humana. No debemos cometer la tontería de buscar el supuesto bien fuera de las órdenes de la Personalidad de Dios. Estas órdenes se denominan leyes de Dios y constituyen la esencia o la substancia, de la religión. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |