|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 28 Jñāna-yoga Jñāna-yoga >>
<< VERSE 33 VERSO 33 >>
pūrvaṁ gṛhītaṁ guṇa-karma-citram ajñānam ātmany aviviktam aṅga nivartate tat punar īkṣayaiva na gṛhyate nāpi visṛjya ātmā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Material nescience, which expands into many varieties by the activities of the modes of nature, is wrongly accepted by the conditioned soul to be identical with the self. But through the cultivation of spiritual knowledge, My dear Uddhava, this same nescience fades away at the time of liberation. The eternal self, on the other hand, is never assumed and never abandoned. | | | ¡Mi querido Uddhava! el alma condicionada acepta erróneamente que la nesciencia material, que se expande en muchas variedades por las actividades de las modalidades de la naturaleza, es idéntica al yo. Pero mediante el cultivo del conocimiento espiritual, esta misma nesciencia se desvanece en el momento de la liberación. Por otra parte el yo eterno nunca se asume ni se abandona. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is emphasized here that the eternal self is never assumed or imposed as a material designation, nor is it ever abandoned. As explained in the Bhagavad-gītā, the soul is eternally the same and does not undergo transformation. The modes of nature, however, create the gross material body and subtle mind as a result of one’s previous fruitive activities, and these gross and subtle bodies are imposed upon the soul. Thus the living entity can neither assume nor reject the soul, which is an eternal fact. Rather, he should give up the gross ignorance of material consciousness by cultivating spiritual knowledge, as indicated here. | | | Aquí se enfatiza que el yo eterno nunca se asume ni se impone como una designación material, ni nunca se abandona. Como se explica en el Bhagavad-gītā, el alma es eternamente la misma y no sufre transformación. Sin embargo, las modalidades de la naturaleza crean el cuerpo material burdo y la mente sutil como resultado de las actividades fruitivas previas de uno, estos cuerpos burdos y sutiles se imponen al alma. Así, la entidad viviente no puede asumir ni rechazar el alma, lo cual es un hecho eterno. Más bien, debería renunciar a la gran ignorancia de la conciencia material cultivando el conocimiento espiritual, tal como aquí se indica. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |