Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 28 Jñāna-yoga — Jñāna-yoga >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>


karoti karma kriyate ca jantuḥ
kenāpy asau codita ā-nipātāt
na tatra vidvān prakṛtau sthito ’pi
nivṛtta-tṛṣṇaḥ sva-sukhānubhūtyā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

An ordinary living entity performs material work and is transformed by the reaction to such work. Thus he is driven by various desires to continue working fruitively up to the very moment of his death. A wise person, however, having experienced his own constitutional bliss, gives up all material desires and does not engage in fruitive work.Una entidad viviente común y corriente realiza un trabajo material y se transforma por la reacción a dicho trabajo. De este modo, diversos deseos la impulsan a continuar trabajando de manera fruitiva hasta el mismo momento de su muerte. Sin embargo, una persona sabia, habiendo experimentado su propia bienaventuranza constitucional, abandona todos los deseos materiales y no se dedica al trabajo fruitivo.

PURPORT — SIGNIFICADO

By sexual association with women, a man is driven to enjoy the female form again and again, and indeed he remains lusty up to the moment of death. Similarly, through association with family and friends the knot of material attachment becomes very tight. Thus the reactions of fruitive work bind one more and more in the cycle of material defeat. But a learned person, one who is in touch with the Supreme Lord within his heart, realizes the ultimate frustration of material work and the danger of entering the womb of a pig or dog in a future life as the result of sinful activities. One on the platform of self-realization does not regard himself as an enjoyer of the world. Rather, he regards the entire cosmos as simply an insignificant expansion of the Lord’s potency — and himself as the Lord’s humble servant.Al relacionarse sexualmente con mujeres, el hombre se ve impulsado a disfrutar de la forma femenina una y otra vez, de hecho, permanece lujurioso hasta el momento de la muerte. De manera similar, el vínculo con la familia y los amigos hace que el nudo del apego material se vuelva muy apretado. De ese modo, las reacciones del trabajo fruitivo lo encadenan cada vez más al ciclo de la derrota material. Pero una persona erudita, aquella que está en contacto con el Señor Supremo dentro de su corazón, comprende la frustración definitiva del trabajo material y el peligro de entrar en el vientre de un cerdo o de un perro en una vida futura como resultado de actividades pecaminosas. Aquel que se encuentra en el plano de la autorrealización no se considera un disfrutador del mundo, sino que considera a todo el cosmos simplemente como una expansión insignificante de la potencia del Señor y a sí mismo como un discípulo iniciado del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library