Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 28 Jñāna-yoga — Jñāna-yoga >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


kuyogino ye vihitāntarāyair
manuṣya-bhūtais tridaśopasṛṣṭaiḥ
te prāktanābhyāsa-balena bhūyo
yuñjanti yogaṁ na tu karma-tantram

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Sometimes the progress of imperfect transcendentalists is checked by attachment to family members, disciples or others, who are sent by envious demigods for that purpose. But on the strength of their accumulated advancement, such imperfect transcendentalists will resume their practice of yoga in the next life. They will never again be trapped in the network of fruitive work.En ocasiones, el progreso de los trascendentalistas imperfectos se ve frenado por el apego a miembros de la familia, discípulos u otras personas, que son enviados por semidioses envidiosos con ese propósito. Pero gracias a su avance acumulado, estos trascendentalistas imperfectos reanudarán su práctica del yoga en la siguiente vida. Nunca más quedarán atrapados en la red del trabajo fruitivo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Sometimes sannyāsīs and other spiritual teachers are bewildered by flattering followers and disciples sent by the demigods to embarrass spiritual leaders who are lacking complete spiritual knowledge. Similarly, spiritual progress is sometimes checked by attachment to one’s bodily relatives. Although an imperfect transcendentalist may fall down from yoga practice in this life, he will resume it in the next life on the strength of his accumulated merit, as described in the Bhagavad-gītā. The words na tu karma-tantram indicate that a fallen transcendentalist does not have to pass through the lower stages of fruitive activity and gradually be promoted to the practice of yoga. Rather, he will immediately resume his yoga practice at that point at which he left it. Of course, one should not presume to fall back on the facility offered here but should try to become perfect in this lifetime. Sannyāsīs, especially, should remove the knot of lust from their hearts and should avoid falling into the clutches of flattering followers or female disciples sent by the demigods to expose a so-called spiritual leader who is imperfect in Kṛṣṇa conscious knowledge.En ocasiones, los sannyāsīs y otros maestros espirituales se sienten desconcertados por los seguidores y discípulos aduladores que envían los semidioses para avergonzar a los líderes espirituales que carecen de conocimiento espiritual completo. De manera similar, en ocasiones el progreso espiritual se ve frenado por el apego a los parientes corporales. Aunque un trascendentalista imperfecto puede abandonar la práctica del yoga en esta vida, la reanudará en la siguiente vida gracias a su mérito acumulado, tal como se describe en el Bhagavad-gītā. Las palabras na tu karma-tantram indican que un trascendentalista caído no tiene que pasar por las etapas inferiores de la actividad fruitiva y ser promovido gradualmente a la práctica del yoga. Más bien, reanudará inmediatamente su práctica del yoga en el punto en que la dejó. Por supuesto, uno no debe presumir de recurrir a la facilidad que se ofrece aquí, sino que debe tratar de volverse perfecto en esta vida. En especial los sannyāsīs deben eliminar el nudo de la lujuria de sus corazones y deben evitar caer en las garras de seguidores aduladores o discípulas enviadas por los semidioses para exponer a un supuesto líder espiritual que es imperfecto en el conocimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library