|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 28 Jñāna-yoga Jñāna-yoga >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
tathāpi saṅgaḥ parivarjanīyo guṇeṣu māyā-raciteṣu tāvat mad-bhakti-yogena dṛḍhena yāvad rajo nirasyeta manaḥ-kaṣāyaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Nevertheless, until by firmly practicing devotional service to Me one has completely eliminated from his mind all contamination of material passion, one must very carefully avoid associating with the material modes, which are produced by My illusory energy. | | | Sin embargo, hasta que uno haya eliminado completamente de su mente toda contaminación de la pasión material mediante la práctica firme del servicio devocional a Mí, debe evitar con mucho cuidado asociarse con las modalidades materiales, que son producidas por Mi energía ilusoria. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word tathāpi in this verse indicates that even though the material nature is nondifferent from the Supreme Lord (as elaborately described in this chapter), one who has yet to conquer material desire should not artificially associate with material things, declaring them to be nondifferent from the Lord. Thus one aspiring to be Kṛṣṇa conscious should not loosely associate with women, claiming them to be nondifferent from the Personality of Godhead, for by such imitation of the most advanced devotees one will become a sense gratifier. A neophyte devotee who presumes himself liberated is impelled by the mode of passion to become falsely proud of his position, and thus he neglects the actual process of devotional service to the Lord. One must have firm and steady engagement in the loving service of the Lord, under the direction of higher authorities; then advancement in Kṛṣṇa consciousness will be easy and sublime. | | | En este verso la palabra tathāpi indica que, aunque la naturaleza material no es diferente del Señor Supremo (como se describe detalladamente en este capítulo), aquel que aún no ha conquistado el deseo material no debe relacionarse artificialmente con cosas materiales, declarando que no son diferentes del Señor. Así pues, aquel que aspire a ser consciente de Kṛṣṇa no debe relacionarse libremente con mujeres, afirmando que no son diferentes de la Personalidad de Dios, pues por esa imitación de los devotos más avanzados se volverá un complacedor de los sentidos. Un devoto neófito que se presume liberado es impulsado por la modalidad de la pasión a enorgullecerse falsamente de su posición, en consecuencia, descuida el verdadero proceso del servicio devocional al Señor. Uno debe estar ocupado de manera firme y constante en el servicio amoroso del Señor, bajo la dirección de autoridades superiores; entonces, el avance en el cultivo de la Conciencia de Kṛṣṇa será fácil y sublime. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |