Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 28 Jñāna-yoga — Jñāna-yoga >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-bhagavān uvāca
para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Personality of Godhead said: One should neither praise nor criticize the conditioned nature and activities of other persons. Rather, one should see this world as simply the combination of material nature and the enjoying souls, all based on the one Absolute Truth.La Suprema Personalidad de Dios dijo: No se debe alabar ni criticar la naturaleza condicionada y las actividades de otras personas. Más bien, se debe ver este mundo simplemente como una combinación de la naturaleza material y las almas que disfrutan, todo basado en la única Verdad Absoluta.

PURPORT — SIGNIFICADO

Material situations and activities appear to be good, passionate or ignorant according to the interaction of the modes of nature. These modes are produced by the illusory potency of the Lord, which is itself not different from its master, the Supreme Personality of Godhead. So a devotee of the Lord remains aloof from the illusory, temporary manifestations of material nature. At the same time, he accepts material nature as the potency of the Lord and thus essentially real. The example may be given that modeling clay is shaped by a child into various playful forms such as tigers, men or houses. The modeling clay is real, whereas the temporary shapes it assumes are illusory, not being actual tigers, men or houses. Similarly, the entire cosmic manifestation is modeling clay in the hands of the Supreme Lord, who acts through māyā to shape the glaring temporary forms of illusion, which absorb the minds of those who are not devotees of the Supreme Personality of Godhead.Las situaciones y actividades materiales parecen buenas, apasionadas o ignorantes, según la interacción de las modalidades de la naturaleza. Estas modalidades son producidas por la potencia ilusoria del Señor, que en sí no es diferente de su amo, la Suprema Personalidad de Dios. De modo que el devoto del Señor se mantiene apartado de las manifestaciones ilusorias y temporales de la naturaleza material. Al mismo tiempo, acepta que la naturaleza material es la potencia del Señor, por lo tanto, es esencialmente real. Se puede dar el ejemplo de que un niño moldea arcilla para darle diversas formas divertidas, como tigres, hombres o casas. La arcilla para modelar es real, mientras que las formas temporales que asume son ilusorias, no son tigres, hombres o casas reales. De manera similar, toda la manifestación cósmica es arcilla para modelar en las manos del Señor Supremo, quien actúa a través de māyā para moldear las deslumbrantes formas temporales de la ilusión, que absorbe la mente de aquellos que no son devotos de la Suprema Personalidad de Dios.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library