Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 28 - Jñāna-yoga >>
<< 28 - Jñāna-yoga >>

11.28.1The Supreme Personality of Godhead said: One should neither praise nor criticize the conditioned nature and activities of other persons. Rather, one should see this world as simply the combination of material nature and the enjoying souls, all based on the one Absolute Truth.La Suprema Personalidad de Dios dijo: No se debe alabar ni criticar la naturaleza condicionada y las actividades de otras personas. Más bien, se debe ver este mundo simplemente como una combinación de la naturaleza material y las almas que disfrutan, todo basado en la única Verdad Absoluta.
11.28.2Whoever indulges in praising or criticizing the qualities and behavior of others will quickly become deviated from his own best interest by his entanglement in illusory dualities.Quien se dedica a elogiar o criticar las cualidades y el comportamiento de los demás se desviará rápidamente de su propio interés al enredarse en dualidades ilusorias.
11.28.3Just as the embodied spirit soul loses external consciousness when his senses are overcome by the illusion of dreaming or the deathlike state of deep sleep, so a person experiencing material duality must encounter illusion and death.Así como el alma espiritual encarnada pierde la conciencia externa cuando sus sentidos son dominados por la ilusión del sueño o el estado mortal del sueño profundo, así también una persona que experimenta la dualidad material debe encontrar la ilusión y la muerte.
11.28.4That which is expressed by material words or meditated upon by the material mind is not ultimate truth. What, therefore, is actually good or bad within this insubstantial world of duality, and how can the extent of such good and bad be measured?Lo que se expresa con palabras materiales o sobre lo que se medita con la mente material no es la verdad fundamental. ¿Entonces, realmente qué es bueno o malo dentro de este mundo insubstancial de dualidad? ¿cómo se puede medir el alcance de ese bien y ese mal?
11.28.5Although shadows, echoes and mirages are only illusory reflections of real things, such reflections do cause a semblance of meaningful or comprehensible perception. In the same way, although the identification of the conditioned soul with the material body, mind and ego is illusory, this identification generates fear within him even up to the moment of death.Aunque las sombras, los ecos y los espejismos son sólo reflejos ilusorios de las cosas reales, tales reflejos sí causan una apariencia de percepción significativa o comprensible. De la misma manera, aunque la identificación del alma condicionada con el cuerpo material, la mente y el ego es ilusoria, esta identificación genera miedo dentro de ella incluso hasta el momento de la muerte.
11.28.6-7The Supersoul alone is the ultimate controller and creator of this world, and thus He alone is also the created. Similarly, the Soul of all existence Himself both maintains and is maintained, withdraws and is withdrawn. No other entity can be properly ascertained as separate from Him, the Supreme Soul, who nonetheless is distinct from everything and everyone else. The appearance of the threefold material nature, which is perceived within Him, has no actual basis. Rather, you should understand that this material nature, composed of the three modes, is simply the product of His illusory potency.Sólo la Superalma es el controlador y creador supremo de este mundo, por lo tanto, sólo Él también es lo creado. De manera similar, el Alma de toda la existencia misma mantiene y es mantenida, se retira y es retirada. No se puede determinar con propiedad que ninguna otra entidad esté separada de Él, el Alma Suprema, quien, no obstante, es distinto de todo y de todos los demás. La aparición de la triple naturaleza material, que se percibe dentro de Él, no tiene ninguna base real. Más bien, debes entender que esta naturaleza material, compuesta de las tres modalidades, es simplemente el producto de Su potencia ilusoria.
11.28.8One who has properly understood the process of becoming firmly fixed in theoretical and realized knowledge, as described herein by Me, does not indulge in material criticism or praise. Like the sun, he wanders freely throughout this world.Aquel que comprende correctamente el proceso de afianzarse firmemente en el conocimiento teórico y realizado, tal como lo describo aquí, no se entrega a la crítica ni a la alabanza material. Vaga libremente por este mundo como el Sol.
11.28.9By direct perception, logical deduction, scriptural testimony and personal realization, one should know that this world has a beginning and an end and so is not the ultimate reality. Thus one should live in this world without attachment.Por percepción directa, deducción lógica, testimonio de las escrituras y realización personal, uno debe saber que este mundo tiene un principio y un fin, por lo tanto, no es la realidad definitiva. Por lo tanto, uno debe vivir en este mundo sin apego.
11.28.10Śrī Uddhava said: My dear Lord, it is not possible for this material existence to be the experience of either the soul, who is the seer, or of the body, which is the seen object. On the one hand, the spirit soul is innately endowed with perfect knowledge, and on the other hand, the material body is not a conscious, living entity. To whom, then, does this experience of material existence pertain?Śrī Uddhava dijo: Mi querido Señor, no es posible que esta existencia material sea la experiencia ni del alma, que es el observador, ni del cuerpo, que es el objeto visto. Por una parte, el alma espiritual está dotada innatamente de conocimiento perfecto, por otra parte, el cuerpo material no es una entidad consciente y viviente. ¿Entonces a quién pertenece esta experiencia de la existencia material?
11.28.11The spirit soul is inexhaustible, transcendental, pure, self-luminous and never covered by anything material. It is like fire. But the nonliving material body, like firewood, is dull and unaware. So in this world, who is it that actually undergoes the experience of material life?El alma espiritual es inagotable, trascendental, pura, luminosa y nunca está cubierta por nada material. Es como el fuego. Pero el cuerpo material inerte, como la leña, es opaco e inconsciente. Entonces, en este mundo, ¿quién es el que realmente experimenta la vida material?
11.28.12The Supreme Personality of Godhead said: As long as the foolish spirit soul remains attracted to the material body, senses and vital force, his material existence continues to flourish, although it is ultimately meaningless.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mientras la tonta alma espiritual siga atraída por el cuerpo material, los sentidos y la fuerza vital, su existencia material continúa floreciendo, aunque en última instancia no tenga sentido.
11.28.13Actually, the living entity is transcendental to material existence. But because of his mentality of lording it over material nature, his material existential condition does not cease, and, just as in a dream, he is affected by all sorts of disadvantages.En realidad, la entidad viviente es trascendental a la existencia material, pero debido a su mentalidad de enseñorearse de la naturaleza material, su condición existencial material no cesa, tal como en un sueño, se ve afectada por toda clase de desventajas.
11.28.14Although while dreaming a person experiences many undesirable things, upon awakening he is no longer confused by the dream experiences.Aunque mientras una persona sueña experimenta muchas cosas indeseables, al despertar ya no está confundida por las experiencias del sueño.
11.28.15Lamentation, elation, fear, anger, greed, confusion and hankering, as well as birth and death, are experiences of the false ego and not of the pure soul.La lamentación, la euforia, el miedo, la ira, la codicia, la confusión y el anhelo, así como el nacimiento y la muerte, son experiencias del ego falso y no del alma pura.
11.28.16The living entity who falsely identifies with his body, senses, life air and mind, and who dwells within these coverings, assumes the form of his own materially conditioned qualities and work. He is designated variously in relation to the total material energy, and thus, under the strict control of supreme time, he is forced to run here and there within material existence.La entidad viviente que se identifica falsamente con su cuerpo, sus sentidos, su aire vital, su mente y que mora dentro de estas envolturas, asume la forma de sus propias cualidades y acciones condicionadas materialmente. Se la designa de diversas maneras en relación con la energía material total, así, bajo el estricto control del tiempo supremo, se la obliga a correr de aquí para allá dentro de la existencia material.
11.28.17Although the false ego has no factual basis, it is perceived in many forms — as the functions of the mind, speech, life air and bodily faculties. But with the sword of transcendental knowledge, sharpened by worship of a bona fide spiritual master, a sober sage will cut off this false identification and live in this world free from all material attachment.Aunque el ego falso no tiene una base real, se le percibe de muchas formas: como las funciones de la mente, el habla, el aire vital y las facultades corporales. Pero con la espada del conocimiento trascendental, afilada por la adoración de un maestro espiritual genuino, un sabio sobrio cortará con esta falsa identificación y vivirá en este mundo libre de todo apego material.
11.28.18Real spiritual knowledge is based on the discrimination of spirit from matter, and it is cultivated by scriptural evidence, austerity, direct perception, reception of the Purāṇas’ historical narrations, and logical inference. The Absolute Truth, which alone was present before the creation of the universe and which alone will remain after its destruction, is also the time factor and the ultimate cause. Even in the middle stage of this creation’s existence, the Absolute Truth alone is the actual reality.El verdadero conocimiento espiritual se basa en la discriminación entre el espíritu y la materia, se cultiva mediante la evidencia de las Escrituras, la austeridad, la percepción directa, la recepción de las narraciones históricas de los Purāṇas y la inferencia lógica. La Verdad Absoluta, que es la única que estuvo presente antes de la creación del universo y que permanecerá después de su destrucción, es también el factor tiempo y la causa definitiva. Incluso en la etapa intermedia de la existencia de esta creación, la Verdad Absoluta es la única realidad verdadera.
11.28.19Gold alone is present before its manufacture into gold products, the gold alone remains after the products’ destruction, and the gold alone is the essential reality while it is being utilized under various designations. Similarly, I alone exist before the creation of this universe, after its destruction and during its maintenance.Sólo el oro está presente antes de su fabricación en productos de oro, sólo el oro permanece después de la destrucción de los productos, sólo el oro es la realidad esencial mientras se utiliza bajo diversas designaciones. De manera similar, sólo yo existo antes de la creación de este universo, después de su destrucción y durante su mantenimiento.
11.28.20The material mind manifests in three phases of consciousness — wakefulness, sleep and deep sleep — which are products of the three modes of nature. The mind further appears in three different roles — the perceiver, the perceived and the regulator of perception. Thus the mind is manifested variously throughout these threefold designations. But it is the fourth factor, existing separately from all this, that alone constitutes the Absolute Truth.La mente material se manifiesta en tres fases de conciencia: vigilia, sueño y sueño profundo, que son productos de las tres modalidades de la naturaleza. Además la mente aparece en tres papeles diferentes: el perceptor, lo percibido y el regulador de la percepción. Así pues, la mente se manifiesta de diversas maneras a través de estas tres designaciones. Pero es el cuarto factor, que existe independientemente de todo esto, el único que constituye la Verdad Absoluta.
11.28.21That which did not exist in the past and will not exist in the future also has no existence of its own for the period of its duration, but is only a superficial designation. In My opinion, whatever is created and revealed by something else is ultimately only that other thing.Lo que no existió en el pasado y no existirá en el futuro tampoco tiene existencia propia durante el tiempo de su existencia, sino que es sólo una designación superficial. En mi opinión, todo lo que es creado y revelado por algo más es, en última instancia, sólo otra cosa.
11.28.22Although thus not existing in reality, this manifestation of transformations created from the mode of passion appears real because the self-manifested, self-luminous Absolute Truth exhibits Himself in the form of the material variety of the senses, the sense objects, the mind and the elements of physical nature.Aunque no existe en la realidad, esta manifestación de transformaciones creadas a partir de la modalidad de la pasión parece real porque la Verdad Absoluta auto-manifestada y auto-luminosa se exhibe en la forma de la variedad material de los sentidos, los objetos de los sentidos, la mente y los elementos de la naturaleza física.
11.28.23Thus clearly understanding by discriminating logic the unique position of the Absolute Truth, one should expertly refute one’s misidentification with matter and cut to pieces all doubts about the identity of the self. Becoming satisfied in the soul’s natural ecstasy, one should desist from all lusty engagements of the material senses.Así pues, al comprender claramente mediante la lógica discriminante la posición única de la Verdad Absoluta, uno debería refutar con pericia su identificación errónea con la materia y cortar en pedazos todas las dudas sobre la identidad del yo. Al sentirse satisfecho con el éxtasis natural del alma, uno debería desistir de todos los compromisos lujuriosos de los sentidos materiales.
11.28.24The material body made of earth is not the true self; nor are the senses, their presiding demigods or the air of life; nor is the external air, water or fire or one’s mind. All these are simply matter. Similarly, neither one’s intelligence, material consciousness nor ego, nor the elements of ether or earth, nor the objects of sense perception, nor even the primeval state of material equilibrium can be considered the actual identity of the soul.El cuerpo material hecho de tierra no es el verdadero ser; tampoco lo es los sentidos, los semidioses que los presiden, ni el aire de la vida; ni lo es el aire externo, el agua, el fuego o la mente. Todos ellos son simplemente materia. De manera similar, ni la inteligencia, ni la conciencia material, ni el ego, ni los elementos del éter o la tierra, ni los objetos de la percepción sensorial, ni siquiera el estado primigenio de equilibrio material pueden considerarse la identidad real del alma.
11.28.25For one who has properly realized My personal identity as the Supreme Godhead, what credit is there if his senses — mere products of the material modes — are perfectly concentrated in meditation? And on the other hand, what blame is incurred if his senses happen to become agitated? Indeed, what does it mean to the sun if the clouds come and go?Para aquel que comprende correctamente Mi identidad personal como la Divinidad Suprema, ¿qué mérito hay si sus sentidos —simples productos de las modalidades materiales— están perfectamente concentrados en la meditación? por otra parte, ¿qué culpa hay si sus sentidos se agitan? En verdad, ¿qué significa para el Sol que las nubes aparezcan y desaparezcan?
11.28.26The sky may display the various qualities of the air, fire, water and earth that pass through it, as well as such qualities as heat and cold, which continually come and go with the seasons. Yet the sky is never entangled with any of these qualities. Similarly, the Supreme Absolute Truth is never entangled with the contaminations of goodness, passion and ignorance, which cause the material transformations of the false ego.El cielo puede exhibir las diversas cualidades del aire, el fuego, el agua y la tierra que pasan a través de él, así como cualidades como el calor y el frío, que aparecen y desaparecen continuamente con las estaciones. Sin embargo, el cielo nunca se enreda con ninguna de estas cualidades. De manera similar, la Suprema Verdad Absoluta nunca se enreda con las contaminaciones de la bondad, la pasión y la ignorancia, que causan las transformaciones materiales del ego falso.
11.28.27Nevertheless, until by firmly practicing devotional service to Me one has completely eliminated from his mind all contamination of material passion, one must very carefully avoid associating with the material modes, which are produced by My illusory energy.Sin embargo, hasta que uno haya eliminado completamente de su mente toda contaminación de la pasión material mediante la práctica firme del servicio devocional a Mí, debe evitar con mucho cuidado asociarse con las modalidades materiales, que son producidas por Mi energía ilusoria.
11.28.28Just as an improperly treated disease recurs and gives repeated distress to the patient, the mind that is not completely purified of its perverted tendencies will remain attached to material things and repeatedly torment the imperfect yogī.Así como una enfermedad tratada incorrectamente regresa y causa constante sufrimiento al paciente, la mente que no está completamente purificada de sus tendencias pervertidas permanecerá apegada a las cosas materiales y atormentará repetidamente al yogī imperfecto.
11.28.29Sometimes the progress of imperfect transcendentalists is checked by attachment to family members, disciples or others, who are sent by envious demigods for that purpose. But on the strength of their accumulated advancement, such imperfect transcendentalists will resume their practice of yoga in the next life. They will never again be trapped in the network of fruitive work.En ocasiones, el progreso de los trascendentalistas imperfectos se ve frenado por el apego a miembros de la familia, discípulos u otras personas, que son enviados por semidioses envidiosos con ese propósito. Pero gracias a su avance acumulado, estos trascendentalistas imperfectos reanudarán su práctica del yoga en la siguiente vida. Nunca más quedarán atrapados en la red del trabajo fruitivo.
11.28.30An ordinary living entity performs material work and is transformed by the reaction to such work. Thus he is driven by various desires to continue working fruitively up to the very moment of his death. A wise person, however, having experienced his own constitutional bliss, gives up all material desires and does not engage in fruitive work.Una entidad viviente común y corriente realiza un trabajo material y se transforma por la reacción a dicho trabajo. De este modo, diversos deseos la impulsan a continuar trabajando de manera fruitiva hasta el mismo momento de su muerte. Sin embargo, una persona sabia, habiendo experimentado su propia bienaventuranza constitucional, abandona todos los deseos materiales y no se dedica al trabajo fruitivo.
11.28.31The wise man, whose consciousness is fixed in the self, does not even notice his own bodily activities. While standing, sitting, walking, lying down, urinating, eating or performing other bodily functions, he understands that the body is acting according to its own nature.El hombre sabio, cuya conciencia está fijada en el yo, ni siquiera se da cuenta de sus propias actividades corporales. Mientras está de pie, sentado, caminando, acostado, orinando, comiendo o realizando otras funciones corporales, comprende que el cuerpo está actuando de acuerdo con su propia naturaleza.
11.28.32Although a self-realized soul may sometimes see an impure object or activity, he does not accept it as real. By logically understanding impure sense objects to be based on illusory material duality, the intelligent person sees them to be contrary to and distinct from reality, in the same way that a man awakening from sleep views his fading dream.Aunque en ocasiones un alma autorrealizada puede ver un objeto o una actividad impuros, no los acepta como reales. Al comprender lógicamente que los objetos sensoriales impuros se basan en la dualidad material ilusoria, la persona inteligente los ve como contrarios y distintos de la realidad, de la misma manera que un hombre que despierta de un sueño ve cómo se desvanece su sueño.
11.28.33Material nescience, which expands into many varieties by the activities of the modes of nature, is wrongly accepted by the conditioned soul to be identical with the self. But through the cultivation of spiritual knowledge, My dear Uddhava, this same nescience fades away at the time of liberation. The eternal self, on the other hand, is never assumed and never abandoned.¡Mi querido Uddhava! el alma condicionada acepta erróneamente que la nesciencia material, que se expande en muchas variedades por las actividades de las modalidades de la naturaleza, es idéntica al yo. Pero mediante el cultivo del conocimiento espiritual, esta misma nesciencia se desvanece en el momento de la liberación. Por otra parte el yo eterno nunca se asume ni se abandona.
11.28.34When the sun rises it destroys the darkness covering men’s eyes, but it does not create the objects they then see before them, which in fact were existing all along. Similarly, potent and factual realization of Me will destroy the darkness covering a person’s true consciousness.Cuando sale el Sol, destruye la obscuridad que cubre los ojos de los hombres, pero no crea los objetos que se ven ante ellos, objetos que de hecho existían desde siempre. De manera similar, la comprensión potente y real de Mí destruirá la obscuridad que cubre la verdadera conciencia de una persona.
11.28.35The Supreme Lord is self-luminous, unborn and immeasurable. He is pure transcendental consciousness and perceives everything. One without a second, He is realized only after ordinary words cease. By Him the power of speech and the life airs are set into motion.El Señor Supremo es autoluminoso, innaciente e inmensurable. Él es conciencia trascendental pura y percibe todo. Uno sin segundo, sólo se lo comprende después de que cesan las palabras ordinarias. Por Él se pone en movimiento el poder del habla y los aires vitales.
11.28.36Whatever apparent duality is perceived in the self is simply the confusion of the mind. Indeed, such supposed duality has no basis to rest upon apart from one’s own soul.Cualquier aparente dualidad que se perciba en el ser no es más que la confusión de la mente. De hecho, esa supuesta dualidad no tiene ninguna base en la que apoyarse, aparte de la propia alma.
11.28.37The duality of the five material elements is perceived only in terms of names and forms. Those who say this duality is real are pseudoscholars vainly proposing fanciful theories without basis in fact.La dualidad de los cinco elementos materiales se percibe únicamente en términos de nombres y formas. Quienes afirman que esta dualidad es real son pseudoeruditos que en vano proponen teorías fantasiosas sin base en los hechos.
11.28.38The physical body of the endeavoring yogī who is not yet mature in his practice may sometimes be overcome by various disturbances. Therefore the following process is recommended.En ocasiones el cuerpo físico del yogī que se esfuerza y ​​que aún no ha alcanzado la madurez en su práctica puede verse afectado por diversas perturbaciones. Por lo tanto, se recomienda el siguiente proceso.
11.28.39Some of these obstructions may be counteracted by yogic meditation or by sitting postures, practiced together with concentration on controlled breathing, and others may be counteracted by special austerities, mantras or medicinal herbs.Algunas de estas obstrucciones pueden contrarrestarse con meditación yóguica o con posturas sentadas, practicadas junto con la concentración en la respiración controlada, otras pueden contrarrestarse con austeridades especiales, mantras o hierbas medicinales.
11.28.40These inauspicious disturbances can be gradually removed by constant remembrance of Me, by congregational hearing and chanting of My holy names, or by following in the footsteps of the great masters of yoga.Estas perturbaciones inauspiciosas pueden eliminarse gradualmente mediante el recuerdo constante de Mí, escuchando y cantando Mis santos nombres en congregación o siguiendo los pasos de los grandes maestros del yoga.
11.28.41By various methods, some yogīs free the body from disease and old age and keep it perpetually youthful. Thus they engage in yoga for the purpose of achieving material mystic perfections.Algunos yogīs emplean diversos métodos para liberar el cuerpo de las enfermedades y la vejez y mantenerlo siempre joven. De este modo, se dedican al yoga con el fin de alcanzar perfecciones místicas materiales.
11.28.42This mystic bodily perfection is not valued very highly by those expert in transcendental knowledge. Indeed, they consider endeavor for such perfection useless, since the soul, like a tree, is permanent, but the body, like a tree’s fruit, is subject to destruction.Esta perfección mística del cuerpo no es muy valorada por los expertos en el conocimiento trascendental. De hecho, consideran inútil el esfuerzo por alcanzarla, ya que el alma es permanente como un árbol, pero el cuerpo está sujeto a la destrucción como el fruto de un árbol.
11.28.43Although the physical body may be improved by various processes of yoga, an intelligent person who has dedicated his life to Me does not place his faith in the prospect of perfecting his physical body through yoga, and in fact he gives up such procedures.Aunque el cuerpo físico puede mejorarse mediante diversos procesos del yoga, una persona inteligente que Me dedica su vida a Mí no pone su fe en la perspectiva de perfeccionar su cuerpo físico a través del yoga, de hecho abandona tales procedimientos.
11.28.44The yogī who has taken shelter of Me remains free from hankering because he experiences the happiness of the soul within. Thus while executing this process of yoga, he is never defeated by obstacles.El yogī que se refugia en Mí, permanece libre de anhelos porque experimenta la felicidad del alma en su interior. Así, mientras ejecuta este proceso de yoga, nunca es derrotado por los obstáculos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library