Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 27 - Lord Kṛṣṇa’s Instructions on the Process of Deity Worship >>
<< 27 - Instrucciones del Señor Kṛṣṇa sobre el proceso de adoración de la Deidad >>

11.27.1Śrī Uddhava said: My dear Lord, O master of the devotees, please explain to me the prescribed method of worshiping You in Your Deity form. What are the qualifications of those devotees who worship the Deity, on what basis is such worship established, and what is the specific method of worship?Śrī Uddhava dijo: Mi querido Señor, ¡oh, amo de los devotos!, por favor, explícame el método prescrito para adorarte en Tu forma de Deidad. ¿Cuáles son las cualidades de los devotos que adoran a la Deidad? ¿Sobre qué base se establece esa adoración y cuál es el método específico de adoración?
11.27.2All the great sages repeatedly declare that such worship brings the greatest benefit possible in human life. This is the opinion of Nārada Muni, the great Vyāsadeva and my own spiritual master, Bṛhaspati.Todos los grandes sabios declaran repetidamente que esta adoración aporta el mayor beneficio posible a la vida humana. Ésta es la opinión de Nārada Muni, el gran Vyāsadeva y mi propio maestro espiritual, Bṛhaspati.
11.27.3-43-4 O most magnanimous Lord, the instructions on this process of Deity worship first emanated from Your lotus mouth. Then they were spoken by the great Lord Brahmā to his sons, headed by Bhṛgu, and by Lord Śiva to his wife, Pārvatī. This process is accepted by and appropriate for all the occupational and spiritual orders of society. Therefore I consider worship of You in Your Deity form to be the most beneficial of all spiritual practices, even for women and śūdras.¡Oh, Señor, el más magnánimo! Las instrucciones sobre este proceso de adoración a la Deidad emanaron primero de Tu boca de loto. Después, el gran Señor Brahmā se las dijo a sus hijos, encabezados por Bhṛgu y el Señor Śiva a su esposa, Pārvatī. Este proceso es aceptado y apropiado por todas las órdenes ocupacionales y espirituales de la sociedad. Por lo tanto, considero que la adoración a Ti en Tu forma de Deidad es la más beneficiosa de todas las prácticas espirituales, incluso para las mujeres y los śūdras.
11.27.5O lotus-eyed one, O Supreme Lord of all lords of the universe, please explain to Your devoted servant this means of liberation from the bondage of work.¡Oh, Tú, el de los ojos de loto! ¡oh, Señor Supremo de todos los señores del universo! por favor, explícale a Tu devoto sirviente este medio de liberación de la esclavitud del trabajo.
11.27.6The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, there is no end to the innumerable Vedic prescriptions for executing Deity worship; so I shall explain this topic to you briefly, one step at a time.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Uddhava, no hay fin para las innumerables prescripciones védicas para ejecutar la adoración de la Deidad; así que te explicaré este tema brevemente, paso a paso.
11.27.7One should carefully worship Me by selecting one of the three methods by which I receive sacrifice: Vedic, tantric or mixed.Uno debe adorarme cuidadosamente seleccionando uno de los tres métodos por los cuales recibo el sacrificio: védico, tántrico o mixto.
11.27.8Now please listen faithfully as I explain exactly how a person who has achieved twice-born status through the relevant Vedic prescriptions should worship Me with devotion.Ahora, por favor, escuchen atentamente mientras explico exactamente cómo una persona que alcanzó el estado de nacido dos veces a través de las prescripciones védicas pertinentes debe adorarme con devoción.
11.27.9A twice-born person should worship Me, his worshipable Lord, without duplicity, offering appropriate paraphernalia in loving devotion to My Deity form or to a form of Me appearing upon the ground, in fire, in the sun, in water or within the worshiper’s own heart.Una persona nacida dos veces debe adorarme, su adorable Señor, sin duplicidad, ofreciendo la parafernalia apropiada con amorosa devoción a Mi forma de Deidad o a una forma Mía que aparezca en la Tierra, en el fuego, en el Sol, en el agua o dentro del propio corazón del adorador.
11.27.10One should first purify his body by cleansing his teeth and bathing. Then one should perform a second cleansing by smearing the body with earth and chanting both Vedic and tantric mantras.Primero hay que purificar el cuerpo lavándose los dientes y bañándose. Después hay que realizar una segunda limpieza untándose el cuerpo con tierra y cantando mantras védicos y tántricos.
11.27.11Fixing the mind on Me, one should worship Me by his various prescribed duties, such as chanting the Gāyatrī mantra at the three junctures of the day. Such performances are enjoined by the Vedas and purify the worshiper of reactions to fruitive activities.Fijando la mente en Mí, uno debe adorarme mediante sus diversos deberes prescritos, como cantar el mantra gāyatrī en los tres momentos del día. Estas prácticas están prescritas por los Vedas y purifican al adorador de las reacciones a las actividades fruitivas.
11.27.12The Deity form of the Lord is said to appear in eight varieties — stone, wood, metal, earth, paint, sand, the mind or jewels.Se dice que la forma de la Deidad del Señor aparece en ocho variedades: piedra, madera, metal, tierra, pintura, arena, la mente o las joyas.
11.27.13The Deity form of the Lord, who is the shelter of all living entities, can be established in two ways: temporarily or permanently. But a permanent Deity, having been called, can never be sent away, My dear Uddhava.La forma de Deidad del Señor, que es el refugio de todas las entidades vivientes, puede establecerse de dos maneras: temporal o permanentemente. ¡Mi querido Uddhava! una vez que fue invocada una Deidad permanente, nunca puede ser despedida.
11.27.14The Deity that is temporarily established can optionally be called forth and sent away, but these two rituals should always be performed when the Deity is traced upon the ground. Bathing should be done with water except if the Deity is made of clay, paint or wood, in which cases a thorough cleansing without water is enjoined.La Deidad que se establece temporalmente puede ser invocada y enviada de manera opcional, pero estos dos rituales siempre deben realizarse cuando la Deidad está dibujada en el suelo. El baño debe realizarse con agua, excepto si la Deidad está hecha de arcilla, pintura o madera, en cuyo caso se recomienda una limpieza completa sin agua.
11.27.15One should worship Me in My Deity forms by offering the most excellent paraphernalia. But a devotee completely freed from material desire may worship Me with whatever he is able to obtain, and may even worship Me within his heart with mental paraphernalia.Uno debe adorarme en Mis formas de Deidad, ofreciendo los más excelentes objetos. Pero un devoto completamente libre del deseo material puede adorarme con todo lo que pueda obtener, incluso puede adorarme dentro de su corazón con objetos mentales.
11.27.16-17In worshiping the temple Deity, my dear Uddhava, bathing and decoration are the most pleasing offerings. For the Deity traced on sacred ground, the process of tattva-vinyāsa is most dear. Oblations of sesame and barley soaked in ghī are the preferred offering to the sacrificial fire, whereas worship consisting of upasthāna and arghya is preferred for the sun. One should worship Me in the form of water by offering water itself. Actually, whatever is offered to Me with faith by My devotee — even if only a little water — is most dear to Me.¡Mi querido Uddhava! En la adoración a la Deidad del templo el baño y la decoración son las ofrendas más agradables. Para la Deidad trazada en suelo sagrado, el proceso de tattva-vinyāsa es el más querido. Las oblaciones de sésamo y cebada remojadas en ghī son la ofrenda preferida para el fuego de sacrificio, mientras que la adoración que consiste en upasthāna y arghya es la preferida para el Sol. Uno debe adorarme en la forma del agua ofreciendo la misma agua. En realidad, todo lo que Mi devoto Me ofrece con fe, incluso si es solo un poco de agua, es lo más querido para Mí.
11.27.18Even very opulent presentations do not satisfy Me if they are offered by nondevotees. But I am pleased by any insignificant offering made by My loving devotees, and I am certainly most pleased when nice presentations of fragrant oil, incense, flowers and palatable foods are offered with love.Ni siquiera las ofrendas más opulentas Me satisfacen si las ofrecen personas no devotas. Pero Me complace cualquier ofrenda insignificante que hagan Mis amorosos devotos, ciertamente Me complace de sobremanera cuando se ofrecen con amor hermosas ofrendas de aceite fragante, incienso, flores y sabrosos alimentos.
11.27.19After cleansing himself and collecting all the paraphernalia, the worshiper should arrange his own seat with blades of kuśa grass whose tips point eastward. He should then sit facing either east or north, or else, if the Deity is fixed in one place, he should sit directly facing the Deity.Después de purificarse y recoger todos los utensilios, el adorador debe preparar su propio asiento con hojas de hierba kuśa cuyas puntas apunten hacia el este. Entonces debe sentarse mirando hacia el este o hacia el norte, o bien, si la Deidad está fija en un lugar, debe sentarse directamente frente a ella.
11.27.20The devotee should sanctify the various parts of his body by touching them and chanting mantras. He should do the same for My Deity form, and then with his hands he should clean the Deity of old flowers and the remnants of previous offerings. He should properly prepare the sacred pot and the vessel containing water for sprinkling.El devoto debe santificar las distintas partes de su cuerpo tocándolas y cantando mantras. Debe hacer lo mismo con la forma de Mi Deidad, después con sus manos debe limpiar la Deidad de flores viejas y los restos de ofrendas anteriores. Debe preparar adecuadamente la vasija sagrada y el recipiente que contiene agua para rociar.
11.27.21Then, with the water of that prokṣaṇīya vessel he should sprinkle the area where the Deity is being worshiped, the offerings that are going to be presented, and his own body. Next he should decorate with various auspicious substances three vessels filled with water.Entonces, con el agua de ese recipiente prokṣaṇīya, debe rociar el área donde se está adorando a la Deidad, las ofrendas que se van a presentar y su propio cuerpo. A continuación, debe decorar con diversas substancias auspiciosas tres recipientes llenos de agua.
11.27.22The worshiper should then purify those three vessels. He should sanctify the vessel holding water for washing the Lord’s feet by chanting hṛdayāya namaḥ, the vessel containing water for arghya by chanting śirase svāhā, and the vessel containing water for washing the Lord’s mouth by chanting śikhāyai vaṣaṭ. Also, the Gāyatrī mantra should be chanted for all three vessels.Entonces el adorador debe purificar estos tres recipientes. Debe santificar el recipiente que contiene el agua para lavar los pies del Señor cantando hṛdayāya namaḥ, el recipiente que contiene el agua para arghya cantando śirase svāhā y el recipiente que contiene el agua para lavar la boca del Señor cantando śikhāyai vaṣaṭ. Además, debe cantarse el mantra gāyatrī para los tres recipientes.
11.27.23The worshiper should meditate upon My subtle form — which is situated within the worshiper’s own body, now purified by air and fire — as the source of all living entities. This form of the Lord is experienced by self-realized sages in the last part of the vibration of the sacred syllable om.El adorador debe meditar en Mi forma sutil —que se encuentra dentro de su propio cuerpo, ahora purificado por el aire y el fuego— como la fuente de todas las entidades vivientes. Los sabios autorrealizados experimentan esta forma del Señor en la última parte de la vibración de la sílaba sagrada om.
11.27.24The devotee conceives of the Supersoul, whose presence surcharges the devotee’s body, in the form corresponding to his realization. Thus the devotee worships the Lord to his full capacity and becomes fully absorbed in Him. By touching the various limbs of the Deity and chanting appropriate mantras, the devotee should invite the Supersoul to join the Deity’s form, and then the devotee should worship Me.El devoto concibe a la Superalma, cuya presencia recarga su cuerpo, en la forma correspondiente a su realización. De ese modo, el devoto adora al Señor con toda su capacidad y se absorbe por completo en Él. Al tocar los diversos miembros de la Deidad y cantar los mantras apropiados, el devoto debe invitar a la Superalma a unirse a la forma de la Deidad, entonces el devoto debe adorarme.
11.27.25-26The worshiper should first imagine My seat as decorated with the personified deities of religion, knowledge, renunciation and opulence and with My nine spiritual energies. He should think of the Lord’s sitting place as an eight-petaled lotus, effulgent on account of the saffron filaments within its whorl. Then, following the regulations of both the Vedas and the tantras, he should offer Me water for washing the feet, water for washing the mouth, arghya and other items of worship. By this process he achieves both material enjoyment and liberation.El adorador debe imaginar primero Mi asiento decorado con las deidades personificadas de la religión, el conocimiento, la renunciación, la opulencia y con Mis nueve energías espirituales. Debe pensar en el lugar donde se sienta el Señor como un loto de ocho pétalos, resplandeciente debido a los filamentos de azafrán que hay dentro de su espiral. Después, siguiendo las regulaciones tanto de los Vedas como de los tantras, debe ofrecerme agua para lavarse los pies, agua para lavarse la boca, arghya y otros elementos de adoración. Mediante este proceso, logra tanto el disfrute material como la liberación.
11.27.27One should worship, in order, the Lord’s Sudarśana disc, His Pāñcajanya conchshell, His club, sword, bow, arrows and plow, His muṣala weapon, His Kaustubha gem, His flower garland and the Śrīvatsa curl of hair on His chest.Uno debe adorar, en orden, al disco Sudarśana del Señor, Su caracola Pāñcajanya, Su maza, espada, arco, flechas y arado, Su arma muṣala, Su gema Kaustubha, Su guirnalda de flores y el rizo de cabello Śrīvatsa en Su pecho.
11.27.28One should worship the Lord’s associates Nanda and Sunanda, Garuḍa, Pracaṇḍa and Caṇḍa, Mahābala and Bala, and Kumuda and Kumudekṣaṇa.Uno debe adorar a los asociados del Señor: Nanda y Sunanda; Garuḍa, Pracaṇḍa y Caṇḍa; Mahābala y Bala; y Kumuda y Kumudekṣaṇa.
11.27.29With offerings such as prokṣaṇa one should worship Durgā, Vināyaka, Vyāsa, Viṣvaksena, the spiritual masters and the various demigods. All these personalities should be in their proper places facing the Deity of the Lord.Con ofrendas como prokṣaṇa, se debe adorar a Durgā, Vināyaka, Vyāsa, Viṣvaksena, a los maestros espirituales y a los diversos semidioses. Todas estas personalidades deben estar en sus lugares apropiados, de cara a la Deidad del Señor.
11.27.30-31The worshiper should bathe the Deity every day, as opulently as his assets permit, using waters scented with sandalwood, uśīra root, camphor, kuṅkuma and aguru. He should also chant various Vedic hymns, such as the anuvāka known as Svarṇa-gharma, the Mahāpuruṣa-vidyā, the Puruṣa-sūkta and various songs of the Sāma Veda, such as the Rājana and the Rohiṇya.El adorador debe bañar a la Deidad todos los días, tan opulentamente como sus bienes lo permitan, utilizando aguas perfumadas con sándalo, raíz de uśīra, alcanfor, kuṅkuma y aguru. También debe cantar varios himnos védicos, como el anuvāka conocido como Svarṇa-gharma, el Mahāpuruṣa-vidyā, el Puruṣa-sūkta y varias canciones del Sāma Veda, como el Rājana y el Rohiṇya.
11.27.32My devotee should then lovingly decorate Me with clothing, a brāhmaṇa thread, various ornaments, marks of tilaka and garlands, and he should anoint My body with fragrant oils, all in the prescribed manner.Entonces Mi devoto debe decorarme amorosamente con ropa, un cordón de brāhmaṇa, diversos adornos, marcas de tilaka, guirnaldas y debe ungir Mi cuerpo con aceites fragantes, todo de la manera prescrita.
11.27.33The worshiper should faithfully present Me with water for washing My feet and mouth, fragrant oils, flowers and unbroken grains, along with incense, lamps and other offerings.El adorador debe presentarme fielmente agua para lavar Mis pies y Mi boca, aceites fragantes, flores y granos enteros, junto con incienso, lámparas y otras ofrendas.
11.27.34Within his means, the devotee should arrange to offer Me sugar candy, sweet rice, ghī, śaṣkulī [rice-flour cakes], āpūpa [various sweet cakes], modaka [steamed rice-flour dumplings filled with sweet coconut and sugar], saṁyāva [wheat cakes made with ghī and milk and covered with sugar and spices], yogurt, vegetable soups and other palatable foods.Dentro de sus posibilidades, el devoto debe hacer arreglos para ofrecerme azúcar cande, arroz dulce, ghī, śaṣkulī [tortas de harina de arroz], āpūpa [diversos pasteles dulces], modaka [bolas de masa de harina de arroz al vapor rellenas de coco dulce y azúcar], saṁyāva [pastelitos de trigo hechos con ghī y leche y cubiertas con azúcar y especias], yogur, sopas de verduras y otros alimentos sabrosos.
11.27.35On special occasions, and daily if possible, the Deity should be massaged with ointment, shown a mirror, offered a eucalyptus stick for brushing His teeth, bathed with the five kinds of nectar, offered all kinds of opulent foods, and entertained with singing and dancing.En ocasiones especiales, si es posible diariamente, se debe masajear a la Deidad con ungüento, mostrarle un espejo, ofrecerle una rama de eucalipto para cepillarse los dientes, bañarla con los cinco tipos de néctar, ofrecerle todo tipo de alimentos opulentos y entretenerla con cantos y bailes.
11.27.36In an arena constructed according to scriptural injunctions, the devotee should perform a fire sacrifice, utilizing the sacred belt, the sacrificial pit and the altar mound. When igniting the sacrificial fire, the devotee should bring it to a blaze with wood piled up by his own hands.En un recinto construido según los preceptos de las Escrituras, el devoto debe realizar un sacrificio de fuego, utilizando el cinturón sagrado, el foso de sacrificio y el montículo del altar. Al encender el fuego del sacrificio, el devoto debe encenderlo con leña apilada con sus propias manos.
11.27.37After spreading kuśa grass on the ground and sprinkling it with water, one should perform the anvādhāna ritual according to the prescribed rules. Then one should arrange the items to be offered as oblations and should sanctify them with water from the sprinkling vessel. The worshiper should next meditate upon Me within the fire.Después de esparcir la hierba kuśa en el suelo y rociarla con agua, se debe realizar el ritual anvādhāna según las reglas prescritas. Después se deben disponer los elementos que se ofrecerán como oblaciones y se deben santificar con agua del recipiente para rociar. A continuación, el adorador debe meditar en Mí dentro del fuego.
11.27.38-41The intelligent devotee should meditate upon that form of the Lord whose color is like molten gold, whose four arms are resplendent with the conchshell, disc, club and lotus flower, and who is always peaceful and dressed in a garment colored like the filaments within a lotus flower. His helmet, bracelets, belt and fine arm ornaments shine brilliantly. The symbol of Śrīvatsa is on His chest, along with the glowing Kaustubha gem and a garland of forest flowers. The devotee should then worship that Lord by taking pieces of firewood soaked in the sacrificial ghī and throwing them into the fire. He should perform the ritual of āghāra, presenting into the fire the various items of oblation drenched in ghī. He should then offer to sixteen demigods, beginning with Yamarāja, the oblation called sviṣṭi-kṛt, reciting the basic mantras of each deity and the sixteen-line Puruṣa-sūkta hymn. Pouring one oblation after each line of the Puruṣa-sūkta, he should utter the particular mantra naming each deity.El devoto inteligente debe meditar en esa forma del Señor cuyo color es como el oro fundido, cuyos cuatro brazos resplandecen con la caracola, el disco, la maza, la flor de loto y que siempre está en paz y viste una prenda de color como los filamentos de una flor de loto. Su casco, brazaletes, cinturón y finos adornos para los brazos brillan con esplendor. El símbolo de Śrīvatsa está en Su pecho, junto con la brillante gema Kaustubha y una guirnalda de flores silvestres. El devoto debe adorar a este Señor tomando trozos de leña empapados en el ghī del sacrificio y arrojándolos al fuego. Debe realizar el ritual de āghāra, presentando en el fuego los diversos elementos de la oblación empapados en ghī. Entonces debe ofrecer a dieciséis semidioses, comenzando por Yamarāja, la oblación llamada sviṣṭi-kṛt, recitando los mantras básicos de cada deidad y el himno Puruṣa-sūkta de dieciséis versos. Vertiendo una oblación después de cada verso del Puruṣa-sūkta, debe pronunciar el mantra particular que nombra a cada deidad.
11.27.42Having thus worshiped the Lord in the sacrificial fire, the devotee should offer his obeisances to the Lord’s personal associates by bowing down and should then present offerings to them. He should then chant quietly the mūla-mantra of the Deity of the Lord, remembering the Absolute Truth as the Supreme Personality, Nārāyaṇa.Después de adorar al Señor en el fuego de sacrificio, el devoto debe ofrecer reverencias a los asociados personales del Señor postrándose y presentarles ofrendas. Después debe cantar en voz baja el mūla-mantra de la Deidad del Señor, recordando que la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad, Nārāyaṇa.
11.27.43Once again he should offer the Deity water for washing His mouth, and he should give the remnants of the Lord’s food to Viṣvaksena. Then he should present the Deity with fragrant perfume for the mouth and prepared betel nut.Debe ofrecerle agua a la Deidad para que se lave la boca una vez más y debe darle los restos de la comida del Señor a Viṣvaksena. Entonces, debe presentarle a la Deidad un perfume fragante para la boca y una nuez de betel preparada.
11.27.44Singing along with others, chanting loudly and dancing, acting out My transcendental pastimes, and hearing and telling stories about Me, the devotee should for some time absorb himself in such festivity.Cantando junto con otros, cantando en voz alta y bailando, representando Mis pasatiempos trascendentales, escuchando y contando historias acerca de Mí, el devoto debe absorberse en esa festividad durante algún tiempo.
11.27.45The devotee should offer homage to the Lord with all kinds of hymns and prayers, both from the Purāṇas and from other ancient scriptures, and also from ordinary traditions. Praying, “O Lord, please be merciful to me!” he should fall down flat like a rod to offer his obeisances.El devoto debe ofrecer homenaje al Señor con todo tipo de himnos y oraciones, tanto de los Purāṇas como de otras escrituras antiguas, también de las tradiciones ordinarias. Orando: «¡Oh Señor, por favor sé misericordioso conmigo!», debe postrarse en el suelo como una vara para ofrecer sus reverencias.
11.27.46Placing his head at the feet of the Deity, he should then stand with folded hands before the Lord and pray, “O my Lord, please protect me, who am surrendered unto You. I am most fearful of this ocean of material existence, standing as I am in the mouth of death.Colocando su cabeza a los pies de la Deidad, entonces debe pararse con las manos juntas ante el Señor y orar: «Oh mi Señor, por favor protégeme, ya que estoy rendido a Ti. Tengo mucho miedo de este océano de existencia material, ya que me encuentro en las puertas de la muerte».
11.27.47Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants I offer to him. And if the particular Deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed, the devotee once again placing the light of the Deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.Al orar de esta manera, el devoto debe colocar respetuosamente sobre su cabeza los remanentes que le ofrezco. Si se desea despedir a la Deidad en particular al final de la adoración, entonces se debe realizar esto, colocando el devoto una vez más la luz de la presencia de la Deidad dentro de la luz del loto dentro de su propio corazón.
11.27.48Whenever one develops faith in Me — in My form as the Deity or in other bona fide manifestations — one should worship Me in that form. I certainly exist both within all created beings and also separately in My original form, since I am the Supreme Soul of all.Siempre que uno desarrolle fe en Mí —en Mi forma de Deidad o en otras manifestaciones genuinas—, debe adorarme en esta forma. Ciertamente, Yo existo tanto dentro de todos los seres creados como también por separado en Mi forma original, ya que soy el Alma Suprema de todos.
11.27.49By worshiping Me through the various methods prescribed in the Vedas and tantras, one will gain from Me his desired perfection in both this life and the next.Al adorarme a través de los diversos métodos prescritos en los Vedas y en los tantras, uno obtendrá de Mí la perfección deseada tanto en esta vida como en la próxima.
11.27.50The devotee should more fully establish My Deity by solidly constructing a temple, along with beautiful gardens. These gardens should be set aside to provide flowers for the regular daily worship, special Deity processions and holiday observances.El devoto debe establecer más plenamente Mi Deidad construyendo sólidamente un templo, junto con hermosos jardines. Estos jardines deben reservarse para proporcionar flores para la adoración diaria regular, las procesiones especiales de la Deidad y las celebraciones de los días festivos.
11.27.51One who offers the Deity gifts of land, markets, cities and villages so that the regular daily worship and special festivals of the Deity may go on continually will achieve opulence equal to My own.Quien ofrece a la Deidad regalos de tierras, mercados, ciudades y aldeas para que el culto diario regular y los festivales especiales de la Deidad puedan continuar constantemente, alcanzará una opulencia igual a la Mía.
11.27.52By installing the Deity of the Lord one becomes king of the entire earth, by building a temple for the Lord one becomes ruler of the three worlds, by worshiping and serving the Deity one goes to the planet of Lord Brahmā, and by performing all three of these activities one achieves a transcendental form like My own.Al instalar la Deidad del Señor uno se vuelve el rey de toda la tierra, al construir un templo para el Señor uno se vuelve el gobernante de los tres mundos, al adorar y servir a la Deidad uno va al planeta del Señor Brahmā, al realizar estas tres actividades uno alcanza una forma trascendental como la Mía.
11.27.53But one who simply engages in devotional service with no consideration of fruitive results attains Me. Thus whoever worships Me according to the process I have described will ultimately attain pure devotional service unto Me.Pero aquel que simplemente se dedica al servicio devocional sin tener en cuenta los resultados fruitivos, Me alcanza. De modo que, quien Me adore según el proceso que describí, alcanzará finalmente el servicio devocional puro que se Me ofrece.
11.27.54Anyone who steals the property of the demigods or the brāhmaṇas, whether originally given to them by himself or someone else, must live as a worm in stool for one hundred million years.Cualquiera que robe la propiedad de los semidioses o de los brāhmaṇas, ya sea que originalmente haya sido dada por él mismo o por otra persona, debe vivir como un gusano en el excremento durante cien millones de años.
11.27.55Not only the performer of the theft but also anyone who assists him, instigates the crime, or simply approves of it must also share the reaction in the next life. According to their degree of participation, they each must suffer a proportionate consequence.No sólo el autor del robo, sino también quien lo ayuda, instiga el crimen o simplemente lo aprueba, también deberá compartir la reacción en la otra vida. Según su grado de participación, cada uno deberá sufrir una consecuencia proporcional.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library