|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 26 The Aila-gītā El Aila-gītā >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
santo diśanti cakṣūṁṣi bahir arkaḥ samutthitaḥ devatā bāndhavāḥ santaḥ santa ātmāham eva ca
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only when it is risen in the sky. My devotees are one’s real worshipable deities and real family; they are one’s own self, and ultimately they are nondifferent from Me. | | | Mis devotos otorgan ojos divinos, mientras que el Sol solo permite la visión externa y eso solo cuando este se eleva por el cielo. Mis devotos son las verdaderas deidades adorables y la verdadera familia de uno; son el propio ser de uno y en última instancia, no son diferentes de Mí. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Foolishness is the wealth of the impious, who place great value on their treasure and firmly make up their minds to remain in the darkness of ignorance. Saintly devotees of the Lord are just like the sun. By the light of their words, the living entities’ eyes of knowledge are opened and the darkness of ignorance is destroyed. Thus the saintly devotees are one’s real friends and relatives. They are the proper recipients of service — not the gross material body, which merely clamors for sense gratification. | | | La necedad es la riqueza de los impíos, quienes dan gran valor a sus tesoros y deciden firmemente permanecer en la obscuridad de la ignorancia. Los santos devotos del Señor son como el Sol. Con la luz de sus palabras, los ojos del conocimiento de las entidades vivientes se abren y la obscuridad de la ignorancia se destruye. De modo que los santos devotos son verdaderos amigos y parientes. Ellos son los receptores adecuados del servicio, no el cuerpo material burdo, que solo clama por la complacencia de los sentidos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |