Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 26 The Aila-gītā — El Aila-gītā >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>


adṛṣṭād aśrutād bhāvān
na bhāva upajāyate
asamprayuñjataḥ prāṇān
śāmyati stimitaṁ manaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Because the mind is not disturbed by that which is neither seen nor heard, the mind of a person who restricts the material senses will automatically be checked in its material activities and become pacified.Debido a que la mente no se perturba por aquello que no se ve ni se oye, la mente de una persona que restringe los sentidos materiales automáticamente será controlada en sus actividades materiales y se pacificará.

PURPORT — SIGNIFICADO

It may be argued that even while closing one’s eyes, while dreaming or while living in a solitary place, one may remember or contemplate sense gratification. Such an experience, however, is due to previous sense gratification that one repeatedly saw and heard about. When one restricts the senses from their objects, especially from intimate contact with women, the mind’s material propensity will slacken and, like a fire without fuel, eventually die.Se podría argumentar que incluso mientras se cierran los ojos, se sueña o se vive en un lugar solitario, se puede recordar o contemplar la gratificación de los sentidos. Sin embargo, esa experiencia se debe a la gratificación de los sentidos que se vió y se escuchó hablar repetidamente. Cuando se restringen los sentidos de sus objetos, especialmente del contacto íntimo con mujeres, la propensión material de la mente se debilita y como un fuego sin combustible, acaba por extinguirse.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library