|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 26 The Aila-gītā El Aila-gītā >>
<< VERSE 19-20 VERSO 19-20 >>
pitroḥ kiṁ svaṁ nu bhāryāyāḥ svāmino ’gneḥ śva-gṛdhrayoḥ kim ātmanaḥ kiṁ suhṛdām iti yo nāvasīyate tasmin kalevare ’medhye tuccha-niṣṭhe viṣajjate aho su-bhadraṁ su-nasaṁ su-smitaṁ ca mukhaṁ striyaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!” | | | Nunca se puede decidir de quién es en realidad el cuerpo. ¿Pertenece a los padres, que lo engendraron, a la esposa, que le da placer o al patrón, que le da órdenes? ¿Es propiedad del fuego funerario o de los perros y chacales que pueden acabar devorándolo? ¿Es propiedad del alma que mora en el interior, que participa de su felicidad y de su aflicción o pertenece el cuerpo a amigos íntimos que lo alientan y lo ayudan? Aunque un hombre nunca determina con certeza quién es el propietario del cuerpo, se apega mucho a él. El cuerpo material es una forma material contaminada que se dirige hacia un destino inferior, pero cuando un hombre mira fijamente el rostro de una mujer piensa: «¡Qué mujer más guapa! ¡Qué nariz tan encantadora tiene! ¡Y mira qué hermosa sonrisa!» | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The phrase tuccha-niṣṭhe, or “headed toward a lowly destination,” indicates that if buried, the body will be consumed by worms; if burned, it will turn to ashes; and if dying in a lonely place, it will be consumed by dogs and vultures. The illusory potency of Māyā enters within the female form and bewilders a man’s mind. The man is attracted to Māyā appearing within the female form, but when he embraces the woman’s body he ends up with two handfuls of stool, blood, mucus, pus, skin, bone, hairs and flesh. People should not be like cats and dogs, in the ignorance of bodily consciousness. A human being should be enlightened in Kṛṣṇa consciousness and learn to serve the Supreme Lord without falsely trying to exploit His potencies. | | | La frase tuccha-niṣṭhe, «encaminado hacia un destino bajo», indica que si se entierra, el cuerpo será consumido por gusanos; si se quema, se convertirá en cenizas; y si muere en un lugar solitario, será devorado por perros y buitres. La potencia ilusoria de Māyā entra en la forma femenina y confunde la mente del hombre. El hombre se siente atraído por Māyā que aparece dentro de la forma femenina, pero cuando abraza el cuerpo de la mujer termina con dos puñados de excremento, sangre, moco, pus, piel, huesos, pelos y carne. Las personas no deben ser como los gatos y los perros, en la ignorancia de la conciencia corporal. El ser humano debe iluminarse en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa y aprender a servir al Señor Supremo sin intentar falsamente de explotar Sus potencias. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |