Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 26 The Aila-gītā — El Aila-gītā >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>


kim etayā no ’pakṛtaṁ
rajjvā vā sarpa-cetasaḥ
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo
yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

How can I blame her for my trouble when I myself am ignorant of my real, spiritual nature? I did not control my senses, and so I am like a person who mistakenly sees a harmless rope as a snake.¿Cómo puedo culparla por mi problema si yo mismo ignoro mi verdadera naturaleza espiritual? No controlé mis sentidos, por eso, soy como una persona que ve equivocadamente una cuerda inofensiva como si fuera una serpiente.

PURPORT — SIGNIFICADO

When a person mistakes a rope for a snake, he becomes fearful and anxious. Such fear and anxiety are, of course, illusion, since the rope can never bite. Similarly, one who mistakenly thinks that the material, illusory energy of the Lord exists for his personal sense gratification will certainly bring down on his head an avalanche of material, illusory fear and anxiety. King Purūravā frankly admits here that the young lady Urvaśī is not to blame. After all, it was Purūravā who mistakenly considered her to be an object of his personal enjoyment, and therefore he suffered the reaction by the laws of nature. Purūravā himself was the offender for trying to exploit the external form of Urvaśī.Cuando una persona confunde una cuerda con una serpiente, se llena de temor y ansiedad. Por supuesto que ese temor y esa ansiedad son una ilusión, ya que la cuerda nunca puede morder. De la misma manera, aquel que piensa equivocadamente que la energía material e ilusoria del Señor existe para su complacencia personal de los sentidos, sin duda atraerá sobre su cabeza una avalancha de temor y ansiedad material e ilusoria. Aquí el rey Purūravā admite con franqueza que la joven Urvaśī no tiene la culpa. Después de todo, fue Purūravā quien erróneamente la consideró un objeto de su disfrute personal, por lo tanto, sufrió la reacción de las leyes de la naturaleza. El propio Purūravā fue el ofensor por tratar de explotar la forma externa de Urvaśī.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library