| All the fools of this world consider themselves very wise scholars even though, intoxicated by sense gratification and maddened by their lust for women’s association, they become just like bullocks and jackasses. By the mercy of a saintly spiritual master, this lusty propensity can gradually be removed and one can understand the terrible, contemptible nature of material sense gratification. In this verse King Purūravā is coming to his senses in Kṛṣṇa consciousness. | | | Todos los necios de este mundo se consideran eruditos muy sabios, aunque, embriagados por la complacencia de los sentidos y enloquecidos por su lujuria por la compañía de las mujeres, se vuelven como toros y asnos. Por la misericordia de un maestro espiritual santo, esta propensión lujuriosa puede eliminarse gradualmente, así uno puede entender la naturaleza terrible y despreciable de la complacencia material de los sentidos. En este verso, el rey Purūravā recobra el sentido común en el plano de la Conciencia de Kṛṣṇa. | |