Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 26 - The Aila-gītā >>
<< 26 - El Aila-gītā >>

11.26.1The Supreme Personality of Godhead said: Having achieved this human form of life, which affords one the opportunity to realize Me, and being situated in My devotional service, one can achieve Me, the reservoir of all pleasure and the Supreme Soul of all existence, residing within the heart of every living being.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Alcanzando esta forma humana de vida, que le brinda a uno la oportunidad de realizarme y estando situado en Mi servicio devocional, uno puede alcanzarme a Mí, el depósito de todo el placer y el Alma Suprema de toda existencia, que reside dentro del corazón de cada ser viviente.
11.26.2A person fixed in transcendental knowledge is freed from conditioned life by giving up his false identification with the products of the material modes of nature. Seeing these products as simply illusion, he avoids entanglement with the modes of nature, although constantly among them. Because the modes of nature and their products are simply not real, he does not accept them.Una persona que se mantiene firme en el conocimiento trascendental se libera de la vida condicionada al abandonar su falsa identificación con los productos de las modalidades de la naturaleza material. Al ver estos productos como simples ilusiones, evita enredarse con las modalidades de la naturaleza, aunque se encuentra constantemente entre ellas. Como las modalidades de la naturaleza y sus productos simplemente no son reales, no los acepta.
11.26.3One should never associate with materialists, those dedicated to gratifying their genitals and bellies. By following them one falls into the deepest pit of darkness, just like a blind man who follows another blind man.Nunca hay que relacionarse con los materialistas, con aquellos que se dedican a gratificar sus genitales y vientre. Si se les sigue se cae en el pozo más profundo de la obscuridad, como un ciego que sigue a otro ciego.
11.26.4The following song was sung by the famous emperor Purūravā. When deprived of his wife, Urvaśī, he was at first bewildered, but by controlling his lamentation he began to feel detachment.La siguiente canción fue cantada por el famoso emperador Purūravā. Cuando se vio privado de su esposa, Urvaśī, al principio se sintió desconcertado, pero al controlar su lamentación comenzó a sentir desapego.
11.26.5When she was leaving him, even though he was naked he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife, O terrible lady! Please stop!Cuando ella lo dejaba, aunque estaba desnudo, corrió tras ella como un loco y gritó con gran angustia: «¡Oh esposa mía, oh terrible dama! ¡Por favor, detente!»
11.26.6Although for many years Purūravā had enjoyed sex pleasure in the evening hours, still he was not satisfied by such insignificant enjoyment. His mind was so attracted to Urvaśī that he did not notice how the nights were coming and going.Aunque Purūravā disfrutó durante muchos años del placer sexual en las horas de la noche, aun así no se sentía satisfecho con ese insignificante goce. Su mente estaba tan atraída por Urvaśī que no se daba cuenta de cómo iban y venían las noches.
11.26.7King Aila said: Alas, just see the extent of my delusion! This goddess was embracing me and held my neck in her grip. My heart was so polluted by lust that I had no idea how my life was passing.El rey Aila dijo: ¡Ay, observa hasta qué punto me desilusioné! Esta diosa me abrazaba y sujetaba mi cuello con sus garras. Mi corazón estaba tan contaminado por la lujuria que no tenía idea de cómo transcurría mi vida.
11.26.8That lady cheated me so much that I did not even see the rising or setting of the sun. Alas, for so many years I passed my days in vain!Aquella señora me engañó tanto que ni siquiera vi la salida ni la puesta del Sol. ¡Ay, durante tantos años pasé mis días en vano!
11.26.9Alas, although I am supposed to be a mighty emperor, the crown jewel of all kings on this earth, just see how my bewilderment has rendered me a toy animal in the hands of women!¡Ay, aunque se supone que soy un poderoso emperador, la joya de la corona de todos los reyes de esta Tierra, vean cómo mi desconcierto me convirtió en un animal de juguete en manos de las mujeres!
11.26.10Although I was a powerful lord with great opulence, that woman gave me up as if I were no more than an insignificant blade of grass. And still, naked and without shame, I followed her, crying out to her like a madman.Aunque yo era un señor poderoso y con gran opulencia, esta mujer me abandonó como si no fuese más que una insignificante brizna de hierba; Y yo, desnudo y sin vergüenza, la seguí, gritándole como un loco.
11.26.11Where are my so-called great influence, power and sovereignty? Just like an ass being kicked in the face by his she-ass, I ran after that woman, who had already given me up.¿Dónde está mi supuesta gran influencia, poder y soberanía? Corrí como un burro al que su burra le patean en la cara, corrí tras aquella mujer que ya me había abandonado.
11.26.12What is the use of a big education or the practice of austerities and renunciation, and what is the use of studying religious scriptures, of living in solitude and silence, if, after all that, one’s mind is stolen by a woman?¿De qué sirve una gran educación o la práctica de austeridades y renunciaciones, de qué sirve estudiar las escrituras religiosas, vivir en soledad y silencio, si después de todo eso, la mente es robada por una mujer?
11.26.13To hell with me! I am such a fool that I didn’t even know what was good for me, although I arrogantly thought I was highly intelligent. Although I achieved the exalted position of a lord, I allowed myself to be conquered by women as if I were a bullock or a jackass.¡Al diablo conmigo! Soy tan tonto que ni siquiera sabía lo que me convenía, aunque arrogantemente me creía muy inteligente. Aunque alcancé la exaltada posición de un señor, me dejé conquistar por las mujeres como si fuera un toro o un asno.
11.26.14Even after I had served the so-called nectar of the lips of Urvaśī for many years, my lusty desires kept rising again and again within my heart and were never satisfied, just like a fire that can never be extinguished by the oblations of ghī poured into its flames.Incluso después de servir el llamado néctar de los labios de Urvaśī durante muchos años, mis deseos lujuriosos seguían surgiendo una y otra vez dentro de mi corazón y nunca se satisfacían, tal como un fuego que nunca puede extinguirse con las oblaciones de ghī vertidas en sus llamas.
11.26.15Who but the Supreme Personality of Godhead, who lies beyond material perception and is the Lord of self-satisfied sages, can possibly save my consciousness, which has been stolen by a prostitute?¿Quién sino la Suprema Personalidad de Dios, que se encuentra más allá de la percepción material y es el Señor de los sabios satisfechos de sí mismos, puede salvar mi conciencia, que fue robada por una prostituta?
11.26.16Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words.Debido a que permití que mi inteligencia se embotara y a que no logré controlar mis sentidos, la gran confusión en mi mente no desapareció, a pesar de que Urvaśī misma me dio sabios consejos con palabras bien dichas.
11.26.17How can I blame her for my trouble when I myself am ignorant of my real, spiritual nature? I did not control my senses, and so I am like a person who mistakenly sees a harmless rope as a snake.¿Cómo puedo culparla por mi problema si yo mismo ignoro mi verdadera naturaleza espiritual? No controlé mis sentidos, por eso, soy como una persona que ve equivocadamente una cuerda inofensiva como si fuera una serpiente.
11.26.18What is this polluted body anyway — so filthy and full of bad odors? I was attracted by the fragrance and beauty of a woman’s body, but what are those so-called attractive features? They are simply a false covering created by illusion.¿Qué es este cuerpo contaminado, tan sucio y lleno de malos olores? Me atraía la fragancia y la belleza del cuerpo de una mujer, pero ¿qué son esos supuestos rasgos atractivos? Son simplemente una falsa cubierta creada por la ilusión.
11.26.19-20One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!Nunca se puede decidir de quién es en realidad el cuerpo. ¿Pertenece a los padres, que lo engendraron, a la esposa, que le da placer o al patrón, que le da órdenes? ¿Es propiedad del fuego funerario o de los perros y chacales que pueden acabar devorándolo? ¿Es propiedad del alma que mora en el interior, que participa de su felicidad y de su aflicción o pertenece el cuerpo a amigos íntimos que lo alientan y lo ayudan? Aunque un hombre nunca determina con certeza quién es el propietario del cuerpo, se apega mucho a él. El cuerpo material es una forma material contaminada que se dirige hacia un destino inferior, pero cuando un hombre mira fijamente el rostro de una mujer piensa: «¡Qué mujer más guapa! ¡Qué nariz tan encantadora tiene! ¡Y mira qué hermosa sonrisa!»
11.26.21What difference is there between ordinary worms and persons who try to enjoy this material body composed of skin, flesh, blood, muscle, fat, marrow, bone, stool, urine and pus?¿Qué diferencia hay entre los gusanos comunes y las personas que tratan de disfrutar de este cuerpo material compuesto de piel, carne, sangre, músculos, grasa, médula, huesos, heces, orina y pus?
11.26.22Yet even one who theoretically understands the actual nature of the body should never associate with women or with men attached to women. After all, the contact of the senses with their objects inevitably agitates the mind.Sin embargo, incluso quien comprenda teóricamente la verdadera naturaleza del cuerpo nunca debería relacionarse con mujeres ni con hombres apegados a mujeres. Después de todo, el contacto de los sentidos con sus objetos inevitablemente agita la mente.
11.26.23Because the mind is not disturbed by that which is neither seen nor heard, the mind of a person who restricts the material senses will automatically be checked in its material activities and become pacified.Debido a que la mente no se perturba por aquello que no se ve ni se oye, la mente de una persona que restringe los sentidos materiales automáticamente será controlada en sus actividades materiales y se pacificará.
11.26.24Therefore one should never let his senses associate freely with women or with men attached to women. Even those who are highly learned cannot trust the six enemies of the mind; what to speak, then, of foolish persons like me.Por lo tanto, uno nunca debe permitir que sus sentidos se asocien libremente con mujeres o con hombres apegados a mujeres. Incluso aquellos que son muy eruditos no pueden confiar en los seis enemigos de la mente; entonces qué decir de personas tontas como yo.
11.26.25The Supreme Personality of Godhead said: Having thus chanted this song, Mahārāja Purūravā, eminent among the demigods and human beings, gave up the position he had achieved in the planet of Urvaśī. His illusion cleansed away by transcendental knowledge, he understood Me to be the Supreme Soul within his heart and so at last achieved peace.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Habiendo cantado así esta canción, Mahārāja Purūravā, eminente entre los semidioses y los seres humanos, abandonó la posición que alcanzó en el planeta de Urvaśī. Su ilusión fue eliminada por el conocimiento trascendental, él comprendió que Yo soy el Alma Suprema dentro de su corazón y así finalmente alcanzó la paz.
11.26.26An intelligent person should therefore reject all bad association and instead take up the association of saintly devotees, whose words cut off the excessive attachment of one’s mind.Por lo tanto, una persona inteligente debe rechazar toda mala asociación y en su lugar adoptar la asociación de devotos santos, cuyas palabras cortan el apego excesivo de la mente.
11.26.27My devotees fix their minds on Me and do not depend upon anything material. They are always peaceful, endowed with equal vision, and free from possessiveness, false ego, duality and greed.Mis devotos fijan su mente en Mí y no dependen de nada material. Son siempre pacíficos, dotados de una visión equilibrada y están libres de posesividad, ego falso, dualidad y codicia.
11.26.28O greatly fortunate Uddhava, in the association of such saintly devotees there is constant discussion of Me, and those partaking in this chanting and hearing of My glories are certainly purified of all sins.¡Oh, el muy afortunado Uddhava!, en la asociación de tales santos devotos hay una constante conversación acerca de Mí, aquellos que participan en este canto y escucha de Mis glorias, ciertamente se purifican de todos los pecados.
11.26.29Whoever hears, chants and respectfully takes to heart these topics about Me becomes faithfully dedicated to Me and thus achieves My devotional service.Quienquiera que escuche, cante y tome respetuosamente en serio estos temas acerca de Mí, se volverá fielmente dedicado a Mí y así logrará Mi servicio devocional.
11.26.30What more remains to be accomplished for the perfect devotee after achieving devotional service unto Me, the Supreme Absolute Truth, whose qualities are innumerable and who am the embodiment of all ecstatic experience?¿Qué más le queda por lograr al devoto perfecto después de alcanzar el servicio devocional hacia Mí, la Suprema Verdad Absoluta, cuyas cualidades son innumerables y que soy la encarnación de toda experiencia extática?
11.26.31Just as cold, fear and darkness are eradicated for one who has approached the sacrificial fire, so dullness, fear and ignorance are destroyed for one engaged in serving the devotees of the Lord.Así como el frío, el miedo y la obscuridad son erradicados para aquel que se acerca al fuego del sacrificio, así también el embotamiento, el miedo y la ignorancia son destruidos para aquel que se dedica a servir a los devotos del Señor.
11.26.32The devotees of the Lord, peacefully fixed in absolute knowledge, are the ultimate shelter for those who are repeatedly rising and falling within the fearful ocean of material life. Such devotees are just like a strong boat that comes to rescue persons who are at the point of drowning.Los devotos del Señor, pacíficamente fijos en el conocimiento absoluto, son el refugio supremo para aquellos que suben y bajan una y otra vez en el temible océano de la vida material. Estos devotos son como un potente barco que llega a rescatar a las personas que están a punto de ahogarse.
11.26.33Just as food is the life of all creatures, just as I am the ultimate shelter for the distressed, and just as religion is the wealth of those who are passing away from this world, so My devotees are the only refuge of persons fearful of falling into a miserable condition of life.Así como el alimento es la vida de todas las criaturas, así como Yo soy el refugio definitivo para los afligidos y así como la religión es la riqueza de los que se están alejando de este mundo, así también Mis devotos son el único refugio de las personas temerosas de caer en una condición de vida miserable.
11.26.34My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only when it is risen in the sky. My devotees are one’s real worshipable deities and real family; they are one’s own self, and ultimately they are nondifferent from Me.Mis devotos otorgan ojos divinos, mientras que el Sol solo permite la visión externa y eso solo cuando este se eleva por el cielo. Mis devotos son las verdaderas deidades adorables y la verdadera familia de uno; son el propio ser de uno y en última instancia, no son diferentes de Mí.
11.26.35Thus losing his desire to be on the same planet as Urvaśī, Mahārāja Purūravā began to wander the earth free of all material association and completely satisfied within the self.Así perdiendo así su deseo de estar en el mismo planeta que Urvaśī, Mahārāja Purūravā comenzó a vagar por la Tierra libre de toda asociación material y completamente satisfecho dentro de sí mismo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library