Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 24 - The Philosophy of Sāṅkhya >>
<< 24 - La filosofía del Sāṅkhya >>

11.24.1Lord Śrī Kṛṣṇa said: Now I shall describe to you the science of Sāṅkhya, which has been perfectly established by ancient authorities. By understanding this science a person can immediately give up the illusion of material duality.El Señor Śrī Kṛṣṇa dijo: Ahora te describiré la ciencia del Sāṅkhya, que fue perfectamente establecida por las antiguas autoridades. Al comprender esta ciencia, una persona puede abandonar de inmediato la ilusión de la dualidad material.
11.24.2Originally, during the Kṛta-yuga, when all men were very expert in spiritual discrimination, and also previous to that, during the period of annihilation, the seer existed alone, nondifferent from the seen object.Originalmente, durante Kṛta-yuga, cuando todos los hombres eran muy expertos en la discriminación espiritual, también antes de eso, durante el período de aniquilación, el vidente existía solo, no diferente del objeto visto.
11.24.3That one Absolute Truth, remaining free from material dualities and inaccessible to ordinary speech and mind, divided Himself into two categories — the material nature and the living entities who are trying to enjoy the manifestations of that nature.Esa Verdad Absoluta única, que permanece libre de dualidades materiales e inaccesible al habla y a la mente ordinaria, se dividió en dos categorías: la naturaleza material y las entidades vivientes que tratan de disfrutar de las manifestaciones de esa naturaleza.
11.24.4Of these two categories of manifestation, one is material nature, which embodies both the subtle causes and manifest products of matter. The other is the conscious living entity, designated as the enjoyer.De estas dos categorías de manifestación, una es la naturaleza material, que incorpora tanto las causas sutiles como los productos manifiestos de la materia. La otra es la entidad viviente consciente, designada como el disfrutador.
11.24.5When material nature was agitated by My glance, the three material modes — goodness, passion and ignorance — became manifest to fulfill the pending desires of the conditioned souls.Cuando la naturaleza material fue agitada por Mi mirada, las tres modalidades materiales —bondad, pasión e ignorancia— se manifestaron para satisfacer los deseos pendientes de las almas condicionadas.
11.24.6From these modes arose the primeval sūtra, along with the mahat-tattva. By the transformation of the mahat-tattva was generated the false ego, the cause of the living entities’ bewilderment.De estas modalidades surgió el sutra primordial, junto con el mahat-tattva. Mediante la transformación del mahat-tattva se generó el ego falso, la causa de la confusión de las entidades vivientes.
11.24.7False ego, which is the cause of physical sensation, the senses and the mind, encompasses both spirit and matter and manifests in three varieties: in the modes of goodness, passion and ignorance.El ego falso, que es la causa de la sensación física, los sentidos y la mente, abarca tanto el espíritu como la materia, se manifiesta en tres variedades: en las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia.
11.24.8From false ego in the mode of ignorance came the subtle physical perceptions, from which the gross elements were generated. From false ego in the mode of passion came the senses, and from false ego in the mode of goodness arose the eleven demigods.Del ego falso en la modalidad de la ignorancia surgieron las percepciones físicas sutiles, de las cuales se generaron los elementos burdos. Del ego falso en la modalidad de la pasión surgieron los sentidos, finalmente del ego falso en la modalidad de la bondad surgieron los once semidioses.
11.24.9Impelled by Me, all these elements combined to function in an orderly fashion and together gave birth to the universal egg, which is My excellent place of residence.Impulsados ​​por Mí, todos estos elementos se combinaron para funcionar de manera ordenada, juntos dieron nacimiento al huevo universal, que es Mi excelente lugar de residencia.
11.24.10I Myself appeared within that egg, which was floating on the causal water, and from My navel arose the universal lotus, the birthplace of self-born Brahmā.Yo mismo aparecí dentro de ese huevo, que flotaba en el agua causal, de Mi ombligo surgió el loto universal, el lugar de nacimiento del autonacido Brahmā.
11.24.11Lord Brahmā, the soul of the universe, being endowed with the mode of passion, performed great austerities by My mercy and thus created the three planetary divisions, called Bhūr, Bhuvar and Svar, along with their presiding deities.El Señor Brahmā, el alma del universo, estando dotado de la modalidad de la pasión, realizó grandes austeridades por Mi misericordia, así creó las tres divisiones planetarias, llamadas Bhūr, Bhuvar y Svar, junto con sus deidades regentes.
11.24.12Heaven was established as the residence of the demigods, Bhuvarloka as that of the ghostly spirits, and the earth system as the place of human beings and other mortal creatures. Those mystics who strive for liberation are promoted beyond these three divisions.El cielo fue establecido como la residencia de los semidioses, Bhuvarloka como la de los espíritus fantasmales y el sistema terrestre como el lugar de los seres humanos y otras criaturas mortales. Aquellos místicos que luchan por la liberación son promovidos más allá de estas tres divisiones.
11.24.13Lord Brahmā created the region below the earth for the demons and the Nāga snakes. In this way the destinations of the three worlds were arranged as the corresponding reactions for different kinds of work performed within the three modes of nature.El Señor Brahmā creó la región debajo de la Tierra para los demonios y las serpientes Nāga. De esta manera, los destinos de los tres mundos fueron dispuestos como las reacciones correspondientes a los diferentes tipos de trabajo realizado dentro de las tres modalidades de la naturaleza.
11.24.14By mystic yoga, great austerities and the renounced order of life, the pure destinations of Maharloka, Janoloka, Tapoloka and Satyaloka are attained. But by devotional yoga, one achieves My transcendental abode.Mediante el yoga místico, las grandes austeridades y la orden de vida de renuncia, se alcanzan los destinos puros de Maharloka, Janoloka, Tapoloka y Satyaloka. Pero mediante el yoga devocional se llega a Mi morada trascendental.
11.24.15All results of fruitive work have been arranged within this world by Me, the supreme creator acting as the force of time. Thus one sometimes rises up toward the surface of this mighty river of the modes of nature and sometimes again submerges.Yo, el creador supremo que actúa como la fuerza del tiempo, dispuse en este mundo todos los resultados del trabajo fruitivo. De este modo, en ocasiones uno se eleva hacia la superficie de este poderoso río de las modalidades de la naturaleza y en ocasiones se sumerge de nuevo.
11.24.16Whatever features visibly exist within this world — small or great, thin or stout — certainly contain both the material nature and its enjoyer, the spirit soul.Cualquier característica que exista visiblemente en este mundo —pequeña o grande, delgada o robusta— ciertamente contiene tanto la naturaleza material como a su disfrutador, el alma espiritual.
11.24.17Gold and earth are originally existing as ingredients. From gold one may fashion golden ornaments such as bracelets and earrings, and from earth one may fashion clay pots and saucers. The original ingredients gold and earth exist before the products made from them, and when the products are eventually destroyed, the original ingredients, gold and earth, will remain. Thus, since the ingredients are present in the beginning and at the end, they must also be present in the middle phase, taking the form of a particular product to which we assign for convenience a particular name, such as bracelet, earring, pot or saucer. We can therefore understand that since the ingredient cause exists before the creation of a product and after the product’s destruction, the same ingredient cause must be present during the manifest phase, supporting the product as the basis of its reality.El oro y la tierra existen originalmente como ingredientes. A partir del oro se pueden fabricar adornos de oro, como brazaletes y pendientes, con la tierra se pueden fabricar vasijas y platillos de barro. Los ingredientes originales, oro y tierra, existen antes de los productos hechos con ellos, cuando los productos finalmente se destruyan, los ingredientes originales, oro y tierra, permanecerán. Por lo tanto, dado que los ingredientes están presentes en el principio y al final, también deben estar presentes en la fase intermedia, tomando la forma de un producto particular al que asignamos por conveniencia un nombre particular, como brazalete, pendiente, vasija o platillo. Por lo tanto, podemos entender que, dado que la causa del ingrediente existe antes de la creación de un producto y después de la destrucción del producto, la misma causa del ingrediente debe estar presente durante la fase manifiesta, sustentando el producto como la base de su realidad.
11.24.18A material object, itself composed of an essential ingredient, creates another material object through transformation. Thus one created object becomes the cause and basis of another created object. A particular thing may thus be called real in that it possesses the basic nature of another object that constitutes its origin and final state.Un objeto material, compuesto a su vez de un ingrediente esencial, crea otro objeto material mediante su transformación. De este modo, un objeto creado se convierte en causa y base de otro objeto creado. Por lo tanto una cosa particular puede llamarse real en cuanto posee la naturaleza básica de otro objeto que constituye su origen y estado final.
11.24.19The material universe may be considered real, having nature as its original ingredient and final state. Lord Mahā-Viṣṇu is the resting place of nature, which becomes manifest by the power of time. Thus nature, the almighty Viṣṇu and time are not different from Me, the Supreme Absolute Truth.El universo material puede considerarse real, ya que la naturaleza es su ingrediente original, su estado final. El Señor Mahā-Viṣṇu es el lugar de reposo de la naturaleza, que se manifiesta por el poder del tiempo. Así pues, la naturaleza, el todopoderoso Viṣṇu y el tiempo no son diferentes de Mí, la Suprema Verdad Absoluta.
11.24.20As long as the Supreme Personality of Godhead continues to glance upon nature, the material world continues to exist, perpetually manifesting through procreation the great and variegated flow of universal creation.Mientras la Suprema Personalidad de Dios continúe contemplando la naturaleza, el mundo material seguirá existiendo, manifestando perpetuamente, a través de la procreación, el gran y variado flujo de la creación universal.
11.24.21I am the basis of the universal form, which displays endless variety through the repeated creation, maintenance and destruction of the planetary systems. Originally containing within itself all planets in their dormant state, My universal form manifests the varieties of created existence by arranging the coordinated combination of the five elements.Yo soy la base de la forma universal, que muestra una variedad infinita a través de la creación, el mantenimiento y la destrucción repetida de los sistemas planetarios. Originalmente, mi forma universal contenía en sí misma todos los planetas en su estado latente; ahora manifiesta las variedades de la existencia creada al organizar la combinación coordinada de los cinco elementos.
11.24.22-27At the time of annihilation, the mortal body of the living being becomes merged into food. Food merges into the grains, and the grains merge back into the earth. The earth merges into its subtle sensation, fragrance. Fragrance merges into water, and water further merges into its own quality, taste. That taste merges into fire, which merges into form. Form merges into touch, and touch merges into ether. Ether finally merges into the sensation of sound. The senses all merge into their own origins, the presiding demigods, and they, O gentle Uddhava, merge into the controlling mind, which itself merges into false ego in the mode of goodness. Sound becomes one with false ego in the mode of ignorance, and all-powerful false ego, the first of all the physical elements, merges into the total nature. The total material nature, the primary repository of the three basic modes, dissolves into the modes. These modes of nature then merge into the unmanifest form of nature, and that unmanifest form merges into time. Time merges into the Supreme Lord, present in the form of the omniscient Mahā-puruṣa, the original activator of all living beings. That origin of all life merges into Me, the unborn Supreme Soul, who remains alone, established within Himself. It is from Him that all creation and annihilation are manifested.En el momento de la aniquilación, el cuerpo mortal del ser viviente se funde en el alimento. El alimento se funde en los granos, los granos se funden de nuevo en la tierra. La tierra se funde en su sensación sutil, la fragancia. La fragancia se funde en el agua, el agua se funde a su vez en su propia cualidad, el sabor. Ese sabor se funde en el fuego, que se funde en la forma. La forma se funde en el tacto, el tacto se funde en el éter. Finalmente el éter se funde en la sensación del sonido. Todos los sentidos se funden en sus propios orígenes, los semidioses que presiden, ¡oh gentil Uddhava! y ellos se funden en la mente controladora, que a su vez se funde en el ego falso en la modalidad de la bondad. El sonido se vuelve uno con el ego falso en la modalidad de la ignorancia, el ego falso todopoderoso, el primero de todos los elementos físicos, se funde en la naturaleza total. La naturaleza material total, el depósito primario de las tres modalidades básicas, se disuelve en las modalidades. Entonces estas modalidades de la naturaleza se funden en la forma no manifiesta de la naturaleza, esta forma no manifiesta se funde en el tiempo. El tiempo se funde en el Señor Supremo, presente en la forma del omnisciente Mahā-puruṣa, el activador original de todos los seres vivos. Ese origen de toda vida se funde en Mí, el Alma Suprema innaciente, que permanece sola, establecida dentro de Sí misma. Es a partir de Él que se manifiestan toda la creación y la aniquilación.
11.24.28Just as the rising sun removes the darkness of the sky, similarly, this scientific knowledge of cosmic annihilation removes all illusory duality from the mind of a serious student. Even if illusion somehow enters his heart, it cannot remain there.Así como el Sol naciente elimina la obscuridad del cielo, de manera similar, este conocimiento científico de la aniquilación cósmica elimina toda la dualidad ilusoria de la mente de un estudiante serio. Incluso si la ilusión de alguna manera entra en su corazón, no puede permanecer allí.
11.24.29Thus I, the perfect seer of everything material and spiritual, have spoken this knowledge of Sāṅkhya, which destroys the illusion of doubt by scientific analysis of creation and annihilation.Así, yo, el vidente perfecto de todo lo material y espiritual, hablé este conocimiento del Sāṅkhya, que destruye la ilusión de la duda mediante el análisis científico de la creación y la aniquilación.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library