Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa — La canción del brāhmaṇa Avantī >>

<< VERSE 55 — VERSO 55 >>


kālas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanas tatra tad-ātmako ’sau
nāgner hi tāpo na himasya tat syāt
krudhyeta kasmai na parasya dvandvam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

If we accept time as the cause of happiness and distress, that experience still cannot apply to the spirit soul, since time is a manifestation of the Lord’s spiritual potency and the living entities are also expansions of the Lord’s spiritual potency manifesting through time. Certainly a fire does not burn its own flames or sparks, nor does the cold harm its own snowflakes or hail. In fact, the spirit soul is transcendental and beyond the experience of material happiness and distress. At whom, therefore, should one become angry?Si aceptamos el tiempo como la causa de la felicidad y la aflicción, esa experiencia no puede aplicarse al alma espiritual, ya que el tiempo es una manifestación de la potencia espiritual del Señor y las entidades vivientes también son expansiones de la potencia espiritual del Señor que se manifiesta a través del tiempo. Ciertamente, el fuego no quema sus propias llamas o chispas, ni el frío daña sus propios copos de nieve o granizo. De hecho, el alma espiritual es trascendental y está más allá de la experiencia de la felicidad y la aflicción material. Entonces, ¿con quién debería uno enojarse?

PURPORT — SIGNIFICADO

The material body is dull matter and does not experience happiness, distress or anything else. Because the spirit soul is completely transcendental, he should fix his consciousness on the transcendental Lord, who is beyond material happiness and distress. It is only when transcendental consciousness falsely identifies with dull matter that the living entity imagines he is enjoying and suffering in the material world. This illusory identification of consciousness with matter is called false ego and is the cause of material existence.El cuerpo material es materia inerte y no experimenta felicidad, aflicción ni nada por el estilo. Como el alma espiritual es completamente trascendental, debe fijar su conciencia en el Señor trascendental, que está más allá de la felicidad y la aflicción materiales. Solo cuando la conciencia trascendental se identifica falsamente con la materia inerte, la entidad viviente imagina que está disfrutando y sufriendo en el mundo material. Esta identificación ilusoria de la conciencia con la materia se denomina ego falso, esta es la causa de la existencia material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library