|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa La canción del brāhmaṇa Avantī >>
<< VERSE 54 VERSO 54 >>
karmāstu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet kim ātmanas tad dhi jaḍājaḍatve dehas tv acit puruṣo ’yaṁ suparṇaḥ krudhyeta kasmai na hi karma mūlam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| If we assume that fruitive work is the cause of happiness and distress, we still are not dealing with the soul. The idea of material work arises when there is a spiritual actor who is conscious and a material body that undergoes the transformation of happiness and distress as a reaction to such work. Since the body has no life, it cannot be the actual recipient of happiness and distress, nor can the soul, who is ultimately completely spiritual and aloof from the material body. Since karma thus has no ultimate basis in either the body or the soul, at whom can one become angry? | | | Si asumimos que el trabajo fruitivo es la causa de la felicidad y la aflicción, todavía no estamos tratando con el alma. La idea del trabajo material surge cuando hay un actor espiritual que es consciente y un cuerpo material que experimenta la transformación de la felicidad y la aflicción como reacción a dicho trabajo. Como el cuerpo no tiene vida, no puede ser el verdadero receptor de la felicidad y la aflicción, ni tampoco puede hacerlo el alma, que en última instancia es completamente espiritual y está separada del cuerpo material. Como el karma no tiene una base fundamental ni en el cuerpo ni en el alma, ¿con quién puede enojarse uno? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The material body is composed of earth, water, fire and air, just like bricks, stones and other objects. Our consciousness, falsely absorbed in the body, experiences happiness and distress, and fruitive work (karma) is performed when we falsely consider ourselves to be the enjoyers of the material world. False ego is thus the illusory combination within our minds of the self and the body, which are actually two separate objects. Since karma, or material work, is based on illusory consciousness, these activities are also illusory and have no factual basis in either the body or the soul. When a conditioned soul falsely considers himself to be the body, and consequently the enjoyer of the material world, he tries to find pleasure in illicit connection with women. Such sinful activity is based on his false concept of being the body and thus the enjoyer of women and of the world. Since he is not the body, his activity of enjoying a woman does not actually exist. There is merely the interaction of two machines, namely the two bodies, and the interaction of the illusory consciousness of the man and woman. The sensation of illicit sex occurs within the material body and is falsely assimilated by the false ego as its own experience. Thus the miserable or pleasurable reactions of karma ultimately act upon the false ego and not upon the body, which is composed of dull matter, nor upon the soul, which has nothing to do with matter. False ego is the illusory concoction of the mind; it is specifically this false ego that is suffering happiness and distress. The soul cannot become angry at others, since he is not personally enjoying or suffering. Rather, the false ego is doing this. | | | El cuerpo material está compuesto de tierra, agua, fuego y aire, al igual que los ladrillos, las piedras y otros objetos. Nuestra conciencia, falsamente absorta en el cuerpo, experimenta felicidad y aflicción, el trabajo fruitivo (karma) se realiza cuando falsamente nos consideramos los disfrutadores del mundo material. El ego falso es la combinación ilusoria que existe en nuestra mente del yo y del cuerpo, que en realidad son dos objetos separados. Puesto que el karma, el trabajo material, se basa en la conciencia ilusoria, estas actividades también son ilusorias y no tienen una base real ni en el cuerpo ni en el alma. Cuando un alma condicionada se considera falsamente el cuerpo, en consecuencia, el disfrutador del mundo material, trata de encontrar placer en la relación ilícita con las mujeres. Esa actividad pecaminosa se basa en su falso concepto de ser el cuerpo, por tanto, el disfrutador de las mujeres y del mundo. Puesto que él no es el cuerpo, su actividad de disfrutar de una mujer en realidad no existe. Sólo existe la interacción de dos máquinas, es decir, los dos cuerpos, la interacción de la conciencia ilusoria del hombre y la mujer. La sensación de sexo ilícito ocurre dentro del cuerpo material y es asimilada falsamente por el ego falso como una experiencia propia. Así, las reacciones miserables o placenteras del karma en última instancia actúan sobre el ego falso y no sobre el cuerpo, que está compuesto de materia inerte, ni sobre el alma, que no tiene nada que ver con la materia. El ego falso es la invención ilusoria de la mente; es específicamente este ego falso el que sufre felicidad y aflicción. El alma no puede enojarse con los demás, ya que no está disfrutando ni sufriendo personalmente. Más bien, es el ego falso el que lo hace. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |