|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa La canción del brāhmaṇa Avantī >>
<< VERSE 52 VERSO 52 >>
ātmā yadi syāt sukha-duḥkha-hetuḥ kim anyatas tatra nija-svabhāvaḥ na hy ātmano ’nyad yadi tan mṛṣā syāt krudhyeta kasmān na sukhaṁ na duḥkham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| If the soul himself were the cause of happiness and distress, then we could not blame others, since happiness and distress would be simply the nature of the soul. According to this theory, nothing except the soul actually exists, and if we were to perceive something besides the soul, that would be illusion. Therefore, since happiness and distress do not actually exist in this concept, why become angry at oneself or others? | | | Si el alma misma fuera la causa de la felicidad y la aflicción, entonces no podríamos culpar a los demás, ya que la felicidad y la aflicción serían simplemente la naturaleza del alma. Según esta teoría, nada existe realmente excepto el alma, si percibimos algo además del alma, eso sería una ilusión. Por lo tanto, ya que la felicidad y la aflicción no existen realmente en este concepto, ¿por qué enojarse con uno mismo o con los demás? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Because a dead body does not feel pleasure or pain, our happiness and distress are due to our own consciousness, which is the nature of the soul. It is not, however, the original function of the soul to enjoy material happiness and suffer material distress. These are produced by ignorant material affection and enmity based on false ego. Our involvement in sense gratification drags our consciousness into the material body, where it is shocked by the inevitable bodily pains and problems. | | | Como un cuerpo muerto no siente placer ni dolor, nuestra felicidad y nuestra aflicción se deben a nuestra propia conciencia, que es la naturaleza del alma. Sin embargo, la función original del alma no es disfrutar de la felicidad material ni sufrir aflicción material. Estas son producidas por el afecto material ignorante y la enemistad basada en el ego falso. Nuestra participación en la gratificación de los sentidos arrastra nuestra conciencia al cuerpo material, donde se ve sacudida por los inevitables dolores y los problemas corporales. | | | | On the spiritual platform there is neither material happiness nor distress because there the living consciousness is fully engaged, without personal desire, in the devotional service of the Supreme Lord. This is the actual position of happiness, aloof from false bodily identification. Rather than uselessly becoming enraged with others for one’s own foolishness, one should take to self-realization and solve the problems of life. | | | En el plano espiritual no hay felicidad ni aflicción material, porque allí la conciencia viviente está plenamente dedicada, sin deseos personales, al servicio devocional del Señor Supremo. Ésa es la verdadera posición de felicidad, apartada de la falsa identificación corporal. En lugar de enfurecerse inútilmente con los demás por nuestra propia necedad, debemos emprender la autorrealización y resolver los problemas de la vida. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |