Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa — La canción del brāhmaṇa Avantī >>

<< VERSE 50 — VERSO 50 >>


janas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanaś cātra hi bhaumayos tat
jihvāṁ kvacit sandaśati sva-dadbhis
tad-vedanāyāṁ katamāya kupyet

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

If you say that these people are the cause of my happiness and distress, then where is the place of the soul in such a conception? This happiness and distress pertain not to the soul but to the interactions of material bodies. If someone bites his tongue with his own teeth, at whom can he become angry in his suffering?Si dices que estas personas son la causa de mi felicidad y angustia, ¿dónde está el lugar del alma en tal concepción? Esta felicidad y angustia no pertenecen al alma sino a las interacciones de los cuerpos materiales. Si alguien se muerde la lengua con sus propios dientes, ¿con quién puede enojarse en su sufrimiento?

PURPORT — SIGNIFICADO

Although bodily pleasure and pain are felt by the soul, one must tolerate such duality, understanding it to be a creation of one’s own material mind. If one accidentally bites his own tongue or lip, he cannot become angry and pull out his own teeth. Similarly, all living beings are individual parts and parcels of God, and thus nondifferent from each other. All of them are meant to serve the Supreme Lord in spiritual equality. If the living beings give up their master’s service and instead quarrel among themselves, they will be forced to suffer by the laws of nature. If the conditioned souls establish artificial relationships of affection based on the material body and having nothing to do with God, then time itself will destroy such relationships, and they will be subjected to further suffering. But if the individual living entities understand each other to be of the same family, all having connection with the Supreme Lord, their mutual friendship will develop. Thus one should not exhibit anger that will be harmful to oneself and others. Although the brāhmaṇa was receiving kind offerings of charity from some people and being harassed and beaten by others, he denied that these people were the ultimate cause of his happiness and distress, for he was fixed on the platform of self-realization beyond the material body and mind.Aunque el alma siente placer y dolor corporales, hay que tolerar esa dualidad, entendiendo que es una creación de la propia mente material. Si uno se muerde la lengua o el labio por accidente, no puede enfadarse y arrancarse los dientes. De la misma manera, todos los seres vivos son partes individuales de Dios, por lo tanto, no son diferentes entre sí. Todos ellos están destinados a servir al Señor Supremo en igualdad espiritual. Si los seres vivos abandonan el servicio a su amo y en su lugar se pelean entre sí, se verán obligados a sufrir por las leyes de la naturaleza. Si las almas condicionadas establecen relaciones artificiales de afecto basadas en el cuerpo material y que no tienen nada que ver con Dios, entonces el mismo tiempo destruirá esas relaciones y se verán sometidas a más sufrimiento. Pero si las entidades vivientes individuales entienden que todas son de la misma familia, y que todas tienen una conexión con el Señor Supremo, se desarrollará su amistad mutua. Así pues, uno no debe exhibir una ira que sea dañina para sí mismo ni para los demás. Aunque el brāhmaṇa recibía bondadosas ofrendas de caridad de algunas personas y era acosado y golpeado por otras, él negaba que esas personas fueran la causa definitiva de su felicidad y aflicción, pues estaba fijado en el plano de la autorrealización, más allá del cuerpo y la mente materiales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library