|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa La canción del brāhmaṇa Avantī >>
<< VERSE 41 VERSO 41 >>
paribhūta imāṁ gāthām agāyata narādhamaiḥ pātayadbhiḥ sva dharma-stho dhṛtim āsthāya sāttvikīm
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Even while being insulted by these low-class men who were trying to effect his downfall, he remained steady in his spiritual duties. Fixing his resolution in the mode of goodness, he began to chant the following song. | | | Incluso mientras era insultado por estos hombres de clase baja que intentaban provocar su caída, él permaneció firme en sus deberes espirituales. Fijando su resolución en la modalidad de la bondad, comenzó a cantar la siguiente canción. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Resolution in the mode of goodness is described in Bhagavad-gītā (18.33):
dhṛtyā yayā dhārayate
manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā
dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī | | | La resolución en la modalidad de la bondad se describe en el Bhagavad-gītā (18.33):
dhṛtyā yayā dhārayate
manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā
dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī | | | | “O son of Pṛthā, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and thus controls the mind, life and the acts of the senses, is in the mode of goodness.” | | | «¡Oh, hijo de Pṛthā! esa determinación que es inquebrantable, que se sostiene con firmeza mediante la práctica del yoga y que, de ese modo, controla la mente, la vida y los actos de los sentidos, está en la modalidad de la bondad». | | | | Atheists who are envious of the devotees of the Supreme Lord are called narādhamas, or the lowest of men, and undoubtedly are enroute to hell. By all means at their disposal they disturb the devotional service of the Lord, sometimes by direct attack and sometimes by mockery. The devotees, however, remain tolerant, fixing their determination in the mode of goodness. As described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in Śrī Upadeśāmṛta (1): | | | Los ateos que sienten envidia de los devotos del Señor Supremo reciben el nombre de narādhamas, los más bajos de los hombres, e indudablemente van camino del infierno. Por todos los medios a su disposición perturban el servicio devocional del Señor, en ocasiones mediante ataques directos, en ocasiones mediante burlas. Sin embargo los devotos permanecen tolerantes, fijando su determinación en la modalidad de la bondad. Tal como lo describe Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Śrī Upadeśāmṛta (1): | | | | vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt | | | vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt | | | | “A sober person who can tolerate the urge to speak, the mind’s demands, the actions of anger and the urges of the tongue, belly and genitals is qualified to make disciples all over the world.” | | | «Una persona sobria que puede tolerar el impulso de hablar, las exigencias de la mente, las acciones de la ira y los impulsos de la lengua, el vientre y los genitales, está calificada para hacer discípulos en todo el mundo». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |