Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 23 The Song of the Avantī Brāhmaṇa — La canción del brāhmaṇa Avantī >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>


labdhvā janmāmara-prārthyaṁ
mānuṣyaṁ tad dvijāgryatām
tad anādṛtya ye svārthaṁ
ghnanti yānty aśubhāṁ gatim

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Those who obtain human life, which is prayed for even by the demigods, and in that human birth become situated as first-class brāhmaṇas, are extremely fortunate. If they disregard this important opportunity, they are certainly killing their own self-interest and thus achieve a most unfortunate end.Aquellos que obtienen la vida humana, por la cual ruegan incluso los semidioses, que en ese nacimiento humano se sitúan como brāhmaṇas de primera clase, son sumamente afortunados. Si desatienden esta importante oportunidad, ciertamente están matando su propio interés personal, de ese modo logran un final sumamente desafortunado.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows.

“Human birth is better than that of the demigods, ghosts, spirits, animals, trees, lifeless stones, and so forth, because the demigods simply enjoy celestial pleasures, and in other forms of life there is excessive suffering. It is only in human life that one deeply considers one’s ultimate benefit in life. Human birth is therefore more desirable than even that of the demigods.”

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta lo siguiente:

«El nacimiento humano es mejor que el de los semidioses, fantasmas, espíritus, animales, árboles, piedras inertes, etc., porque los semidioses simplemente disfrutan de placeres celestiales, en otras formas de vida hay un sufrimiento excesivo. Es sólo en la vida humana que uno considera profundamente el beneficio máximo que uno obtiene de la vida. Por lo tanto, el nacimiento humano es más deseable incluso que el de los semidioses».

Within human life the position of a high-class brāhmaṇa is certainly most desirable. If a brāhmaṇa, however, gives up the devotional service of the Lord and works hard like a śūdra simply for the prestige of his community, he is certainly on the platform of material sense gratification. The special qualification of the brāhmaṇas is the spiritual knowledge by which they recognize every living entity to be an eternal servant of the Lord. A brāhmaṇa, free from false ego, thus feels himself lower than a blade of grass and tolerantly offers respect to all living entities. All human beings, and especially the brāhmaṇas, should avoid becoming killers of their own self-interest by neglecting Kṛṣṇa consciousness, the loving service of the Lord. Such neglect paves the way for future suffering.En la vida humana, la posición de un brāhmaṇa de clase alta es ciertamente la más deseable. Sin embargo, si un brāhmaṇa abandona el servicio devocional del Señor y trabaja arduamente como un śūdra simplemente por el prestigio de su comunidad, ciertamente se encuentra en el plano de la complacencia material de los sentidos. La cualificación especial de los brāhmaṇas es el conocimiento espiritual mediante el cual reconocen que toda entidad viviente es un sirviente eterno del Señor. Un brāhmaṇa, libre de ego falso, así se siente más bajo que una brizna de hierba y ofrece respeto con tolerancia a todas las entidades vivientes. Todos los seres humanos, especialmente los brāhmaṇas, deben evitar convertirse en asesinos de sus propios intereses descuidando el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, el servicio amoroso del Señor. Esa negligencia allana el camino para el sufrimiento futuro.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library