Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>


naitad evaṁ yathāttha tvaṁ
yad ahaṁ vacmi tat tathā
evaṁ vivadatāṁ hetuṁ
śaktayo me duratyayāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

When philosophers argue, “I don’t choose to analyze this particular case in the same way that you have,” it is simply My own insurmountable energies that are motivating their analytic disagreements.Cuando los filósofos argumentan: «No elijo analizar este caso en particular de la misma manera que tú lo hiciste», son simplemente Mis propias energías insuperables las que motivan sus desacuerdos analíticos.

PURPORT — SIGNIFICADO

Because of the material potencies of the Supreme Lord, mundane philosophers are perpetually arguing about which came first, the chicken or the egg. By the influence of the modes of goodness, passion and ignorance, different philosophers are attracted to different views; and by the influence of the material atmosphere created by the Lord, these philosophers perpetually disagree with one another. The Supreme Lord Himself, however, has given the clear explanation. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.4.31):Debido a las potencias materiales del Señor Supremo, los filósofos mundanos están discutiendo perpetuamente acerca de qué fue primero, si el huevo o la gallina. Por la influencia de las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia, diferentes filósofos se sienten atraídos por diferentes puntos de vista; por la influencia de la atmósfera material creada por el Señor, esos filósofos están perpetuamente en desacuerdo entre sí. Sin embargo, el propio Señor Supremo da la explicación clara. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (6.4.31):
tyac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne
tyac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne

“Let me offer my respectful obeisances unto the all-pervading Supreme Personality of Godhead, who possesses unlimited transcendental qualities. Acting from within the cores of the hearts of all philosophers, who propagate various views, He caused them to forget their own souls while sometimes agreeing and sometimes disagreeing among themselves. Thus He creates within this material world a situation in which they are unable to come to a conclusion. I offer my respectful obeisances unto Him.”

«Permítame ofrecerle mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, omnipresente y que posee cualidades trascendentales ilimitadas. Actuando desde lo más profundo de los corazones de todos los filósofos que propagan diversos puntos de vista, Él hizo que se olvidaran de sus propias almas, mientras que en ocasiones estaban de acuerdo y en ocasiones en desacuerdo entre ellos. De ese modo, Él crea dentro de este mundo material una situación en la que son incapaces de llegar a una conclusión. Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Él».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library