|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 22 Enumeration of the Elements of Material Creation Enumeración de los elementos de la creación material >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
mā svasya karma-bījena jāyate so ’py ayaṁ pumān mriyate vāmaro bhrāntyā yathāgnir dāru-saṁyutaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A person does not actually take birth out of the seed of past activities, nor, being immortal, does he die. By illusion the living being appears to be born and to die, just as fire in connection with firewood appears to begin and then cease to exist. | | | En realidad, el hombre no nace de la semilla de las actividades pasadas, ni muere, siendo inmortal. Por ilusión, el ser vivo parece nacer y morir, del mismo modo que el fuego, en relación con la leña, aparenta iniciar y después dejar de existir. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The element fire exists perpetually within the material creation, but in connection with a particular piece of wood fire apparently comes into existence and ceases to exist. Similarly, the living entity is eternal, but in connection with a particular body apparently takes birth and dies. The reactions of karma thus impose an illusory suffering or enjoyment upon the living entity, but they do not cause the entity himself to change his eternal nature. In other words, karma represents a cycle of illusion in which each illusory activity produces another. Kṛṣṇa consciousness stops this cycle of karma by engaging the living being in spiritual activities in the loving service of the Lord. By such Kṛṣṇa consciousness one can escape the illusory chain of fruitive reactions. | | | El elemento fuego existe perpetuamente dentro de la creación material, pero en relación con un trozo de madera en particular, el fuego aparentemente surge y deja de existir. De manera similar, la entidad viviente es eterna, pero en relación con un cuerpo en particular, aparentemente nace y muere. Por lo tanto las reacciones del karma imponen un sufrimiento o disfrute ilusorio sobre la entidad viviente, pero no hacen que la propia entidad cambie su naturaleza eterna. En otras palabras, el karma representa un ciclo de ilusión en el que cada actividad ilusoria produce otra. El proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa detiene este ciclo de karma al ocupar al ser viviente en actividades espirituales en el servicio amoroso del Señor. Mediante ese proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, uno puede escapar de la cadena ilusoria de reacciones fruitivas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |