Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 44 — VERSO 44 >>


yathārciṣāṁ srotasāṁ ca
phalānāṁ vā vanaspateḥ
tathaiva sarva-bhūtānāṁ
vayo-’vasthādayaḥ kṛtāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The different stages of transformation of all material bodies occur just like those of the flame of a candle, the current of a river, or the fruits of a tree.Las diferentes etapas de la transformación de todos los cuerpos materiales suceden igual que las de la llama de una vela, la corriente de un río o los frutos de un árbol.

PURPORT — SIGNIFICADO

The wavering flame of a candle sometimes waxes brightly and again becomes weak. Finally it vanishes altogether. The waves of a flowing river rise and fall, creating innumerable shapes and patterns. The fruits of a tree gradually take birth, grow, ripen, sweeten and eventually rot and die. Similarly, one can easily understand that one’s own body is undergoing constant transformation, and that the body is certainly subject to old age, disease and death. At different times of life the body exhibits degrees of sexual potency, physical strength, desire, wisdom and so on. As the body grows old, physical strength diminishes, but one’s knowledge may increase even as the body undergoes such transformation.En ocasiones la llama vacilante de una vela se vuelve más brillante y después se vuelve más débil. Finalmente, desaparece por completo. Las olas de un río que fluye suben y bajan, creando innumerables formas y patrones. Los frutos de un árbol nacen gradualmente, crecen, maduran, se endulzan y finalmente se pudren y mueren. De manera similar, uno puede entender fácilmente que su propio cuerpo está experimentando una transformación constante y que, sin duda, está sujeto a la vejez, la enfermedad y la muerte. En diferentes momentos de la vida, el cuerpo exhibe grados de potencia sexual, fuerza física, deseo, sabiduría, etc. A medida que el cuerpo envejece, la fuerza física disminuye, pero el conocimiento de uno puede aumentar incluso mientras el cuerpo experimenta tal transformación.
Material birth and death occur within the realm of segmented time. The birth, creation or production of a material object immediately connects it with a segmented sequence of subtle time within the material world. Thus its destruction or death is inevitable. The irresistible force of time moves so subtly that only the most intelligent can perceive it. Just as the candle flame gradually diminishes, as the flowing currents move within the river or as fruits gradually ripen on a tree, the material body is steadily moving toward inevitable death. The temporary body should therefore never be confused with the eternal, unchanging spirit soul.El nacimiento y la muerte materiales ocurren dentro del reino del tiempo segmentado. El nacimiento, la creación o la producción de un objeto material lo conecta inmediatamente con una secuencia segmentada de tiempo sutil dentro del mundo material. Por lo tanto, su destrucción o muerte es inevitable. La fuerza irresistible del tiempo se mueve tan sutilmente que solo los más inteligentes pueden percibirla. Así como la llama de una vela se apaga gradualmente, como las corrientes que fluyen dentro del río o como las frutas que maduran gradualmente en un árbol, el cuerpo material se mueve constantemente hacia la muerte inevitable. Por lo tanto, el cuerpo temporal nunca debe confundirse con el alma espiritual eterna e inmutable.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library