Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 39 — VERSO 39 >>


viṣayābhiniveśena
nātmānaṁ yat smaret punaḥ
jantor vai kasyacid dhetor
mṛtyur atyanta-vismṛtiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

When the living entity passes from the present body to the next body, which is created by his own karma, he becomes absorbed in the pleasurable and painful sensations of the new body and completely forgets the experience of the previous body. This total forgetfulness of one’s previous material identity, which comes about for one reason or another, is called death.Cuando la entidad viviente pasa del cuerpo actual al siguiente, creado por su propio karma, se absorbe en las sensaciones placenteras y dolorosas del nuevo cuerpo y olvida por completo la experiencia del cuerpo anterior. Este olvido total de la identidad material anterior, que se produce por una razón u otra, se denomina muerte.

PURPORT — SIGNIFICADO

Depending on one’s karma, or fruitive activities, one may achieve a beautiful, wealthy or powerful body or be degraded to an abominable condition of life. Taking birth in heaven or in hell, the living entity learns to completely identify his ego with the new body and thus becomes absorbed in the pleasure, fear, opulence or suffering of the new body, completely forgetting the experiences of the previous body. Death occurs when the specific karma allotted to a physical body is finished. Since that particular body’s karma is used up, it can no longer act upon one’s mind; in that way one forgets the previous body. The new body is created by nature so that one can experience the karma currently in effect. Consequently one’s entire consciousness becomes absorbed in one’s current body in order that one can fully experience the results of his previous activities. Because the living entity falsely identifies himself as the body, bodily death is experienced as death of the soul. Actually, however, the soul is eternal and is never subject to creation or annihilation. This analytic knowledge of self-realization is easily understood in Kṛṣṇa consciousness.Dependiendo del karma de uno o de las actividades fruitivas, uno puede alcanzar un cuerpo hermoso, rico, poderoso o degradarse a una condición de vida abominable. Al nacer en el cielo o en el infierno, la entidad viviente aprende a identificar completamente su ego con el nuevo cuerpo, de ese modo, se absorbe en el placer, el miedo, la opulencia o el sufrimiento del nuevo cuerpo, olvidando por completo las experiencias del cuerpo anterior. La muerte ocurre cuando se termina el karma específico asignado a un cuerpo físico. Como el karma de ese cuerpo en particular se agota, ya no puede actuar sobre la mente de uno; de esa manera, uno olvida el cuerpo anterior. El nuevo cuerpo es creado por la naturaleza para que uno pueda experimentar el karma en vigor actualmente. En consecuencia, toda la conciencia de uno se absorbe en el cuerpo actual para que uno pueda experimentar plenamente los resultados de sus actividades anteriores. Debido a que la entidad viviente se identifica falsamente a sí misma como el cuerpo, la muerte corporal se experimenta como la muerte del alma. Sin embargo, en realidad, el alma es eterna y nunca está sujeta a la creación o a la aniquilación. Este conocimiento analítico de la autorrealización se entiende fácilmente en la Conciencia de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library