Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 38 — VERSO 38 >>


dhyāyan mano ’nu viṣayān
dṛṣṭān vānuśrutān atha
udyat sīdat karma-tantraṁ
smṛtis tad anu śāmyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The mind, bound to the reactions of fruitive work, always meditates on the objects of the senses, both those that are seen in this world and those that are heard about from Vedic authority. Consequently, the mind appears to come into being and to suffer annihilation along with its objects of perception, and thus its ability to distinguish past and future is lost.La mente, atada a las reacciones del trabajo fruitivo, siempre medita en los objetos de los sentidos, tanto los que se ven en este mundo como los que se escuchan de boca de las autoridades védicas. En consecuencia, la mente parece surgir y sufrir la aniquilación junto con sus objetos de percepción, así se pierde su capacidad para distinguir el pasado del futuro.

PURPORT — SIGNIFICADO

One may ask how the subtle body, or mind, gives up its connection with one physical body and enters another. Such entering and leaving of physical bodies is called birth and death by conditioned souls. One utilizes his present senses to meditate on the visible objects of this world — beautiful women, palatial estates, and so on — and similarly one daydreams about the heavenly planets described in the Vedas. As death occurs, the mind is pulled away from the objects of its immediate experience and enters another body to experience a new set of sense objects. As the mind undergoes total reorientation there is the apparent loss of one’s previous mentality and creation of a new mind, though actually the same mind is experiencing, but in a different way.Uno puede preguntarse cómo es que el cuerpo sutil, la mente, abandona su conexión con un cuerpo físico y entra en otro. Esa entrada y salida de cuerpos físicos es denominada nacimiento y muerte por las almas condicionadas. Uno utiliza sus sentidos actuales para meditar sobre los objetos visibles de este mundo —mujeres hermosas, propiedades palaciegas, etc.—, de manera similar uno sueña despierto sobre los planetas celestiales descritos en los Vedas. Cuando ocurre la muerte, la mente se aleja de los objetos de su experiencia inmediata y entra en otro cuerpo para experimentar un nuevo conjunto de objetos sensoriales. A medida que la mente experimenta una reorientación total, se produce la aparente pérdida de la mentalidad anterior y la creación de una nueva mente, aunque en realidad la misma mente está experimentando, pero de una manera diferente.
The conditioned soul is overwhelmed by the constant flow of material experience consisting of direct perception and abstract contemplation of the objects of this world. One thereby loses his transcendental memory of his relationship with God. As soon as one identifies with this world he forgets his eternal identity and surrenders to the false ego created by māyā.El alma condicionada se ve abrumada por el flujo constante de la experiencia material que consiste en la percepción directa y la contemplación abstracta de los objetos de este mundo. De ese modo, pierde la memoria trascendental de su relación con Dios. En cuanto uno se identifica con este mundo, olvida su identidad eterna y se entrega al ego falso creado por māyā.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library