Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


śrī-bhagavān uvāca
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
vikalpaḥ puruṣarṣabha
eṣa vaikārikaḥ sargo
guṇa-vyatikarātmakaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Personality of Godhead said: O best among men, material nature and its enjoyer are clearly distinct. This manifest creation undergoes constant transformation, being founded upon the agitation of the modes of nature.La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, el mejor de los hombres! La naturaleza material y su disfrutador son claramente distintos. Esta creación manifiesta sufre una transformación constante, pues se basa en la agitación de las modalidades de la naturaleza.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word puruṣa indicates the living entity and also the Supreme Lord, who is the supreme living entity. Material nature, subject to transformation, is full of duality, whereas the Lord is one and absolute. Material nature is dependent on its creator, maintainer and annihilator; the Lord, however, is completely self-reliant and independent. In the same way, material nature is unconscious and dull, lacking self-awareness, whereas the Supreme Lord is self-sufficient omniscience. The individual living entity shares the eternality, bliss and knowledge of the Personality of Godhead and is also completely distinct from material nature.La palabra puruṣa se refiere a la entidad viviente y también al Señor Supremo, que es la entidad viviente suprema. La naturaleza material, sujeta a la transformación, está llena de dualidad, mientras que el Señor es uno y absoluto. La naturaleza material depende de su creador, sustentador y aniquilador; sin embargo el Señor es completamente independiente y autosuficiente. De la misma manera, la naturaleza material es inconsciente y torpe, carente de autoconciencia, mientras que el Señor Supremo es omnisciente y autosuficiente. La entidad viviente individual comparte la eternidad, la bienaventuranza y el conocimiento de la Personalidad de Dios, también es completamente diferente de la naturaleza material.
The word sarga here refers to the material amalgamation of the body, which covers the living entity. The material body undergoes constant transformation and is thus clearly different from the living entity, who is eternally the same. In the transcendental kingdom of God there is no conflict or agitation caused by creation, maintenance and destruction as exhibited in the material world. There all variety is resolved in the transcendental loving experience of Kṛṣṇa consciousness, the natural constitutional position of the soul.Aquí la palabra sarga se refiere a la amalgama material del cuerpo que cubre a la entidad viviente. El cuerpo material sufre una transformación constante, por lo tanto, es claramente diferente de la entidad viviente, que es eternamente la misma. En el reino trascendental de Dios no hay conflicto ni agitación causados ​​por la creación, el mantenimiento y la destrucción, como se manifiesta en el mundo material. Allí, toda la diversidad se resuelve en la experiencia amorosa trascendental del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, la posición constitucional natural del alma.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library