Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 22 Enumeration of the Elements of Material Creation — Enumeración de los elementos de la creación material >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>


prakṛtir guṇa-sāmyaṁ vai
prakṛter nātmano guṇāḥ
sattvaṁ rajas tama iti
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Nature exists originally as the equilibrium of the three material modes, which pertain only to nature, not to the transcendental spirit soul. These modes — goodness, passion and ignorance — are the effective causes of the creation, maintenance and destruction of this universe.La naturaleza existe originalmente como el equilibrio de las tres modalidades materiales, que pertenecen sólo a la naturaleza, no al alma espiritual trascendental. Estas modalidades —bondad, pasión e ignorancia— son las causas efectivas de la creación, el mantenimiento y la destrucción de este universo.

PURPORT — SIGNIFICADO

In Bhagavad-gītā (3.27) it is stated:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
En el Bhagavad-gītā (3.27) se afirma:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.”

«El alma espiritual desconcertada bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material, piensa que es la hacedora de las actividades que en realidad lleva a cabo la naturaleza».

The three modes of nature, in their original state of equilibrium, as well as the subsequent creation generated from the modes, are vastly more powerful than the tiny living entity who is controlled by them. The living entity thus cannot be accepted as the actual doer or creator within the material world. The mode of goodness is symptomized by the experience of knowledge, the mode of passion by the experience of work, and the mode of ignorance by the experience of darkness. These modes of material knowledge, work and darkness have no real relation with the transcendental spirit soul, who exhibits his own qualities of eternality, bliss and knowledge (the sandhinī, saṁvit and hlādinī potencies of the Supreme Lord). The material modes have no access within the kingdom of God, in the unbounded atmosphere of which the eternal living entity is meant to live.Las tres modalidades de la naturaleza, en su estado original de equilibrio, así como la creación subsiguiente generada a partir de ellas, son mucho más poderosas que la diminuta entidad viviente que está controlada por ellas. Por lo tanto, no se puede aceptar a la entidad viviente como la verdadera hacedora o creadora dentro del mundo material. La modalidad de la bondad se manifiesta mediante la experiencia del conocimiento, la modalidad de la pasión mediante la experiencia del trabajo, la modalidad de la ignorancia mediante la experiencia de la obscuridad. Estas modalidades de conocimiento material, trabajo y obscuridad no tienen ninguna relación real con el alma espiritual trascendental, que exhibe sus propias cualidades de eternidad, bienaventuranza y conocimiento (las potencias sandhinī, saṁvit y hlādinī del Señor Supremo). Las modalidades materiales no tienen acceso dentro del reino de Dios, en la atmósfera ilimitada en la que la entidad viviente eterna está destinada a vivir.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library