|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
karmaṇyo guṇavān kālo dravyataḥ svata eva vā yato nivartate karma sa doṣo ’karmakaḥ smṛtaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A specific time is considered pure when it is appropriate, either by its own nature or through achievement of suitable paraphernalia, for the performance of one’s prescribed duty. That time which impedes the performance of one’s duty is considered impure. | | | Un momento determinado se considera puro cuando es apropiado, ya sea por su propia naturaleza o por la consecución de los medios adecuados, para el cumplimiento del deber prescrito. El momento que impide el cumplimiento del deber se considera impuro. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Having discussed pure and impure places, the Lord now discusses different qualities of time. Certain times, such as the brāhma-muhūrta, the last few hours before sunrise, are always auspicious for spiritual advancement. Other times, not auspicious in themselves, become so by achievement of material prosperity that facilitates one’s mission in life. | | | Después de analizar los lugares puros e impuros, ahora el Señor analiza las diferentes calidades del tiempo. Ciertos momentos, como el brāhma-muhūrta, las últimas horas antes del amanecer, son siempre propicios para el avance espiritual. Otros momentos, que no son propicios en sí mismos, se vuelven propicios cuando se alcanza la prosperidad material que facilita la misión de uno en la vida. | | | | Political, social or economic disturbances that obstruct the execution of one’s religious duties are considered inauspicious times. Similarly, a woman is considered contaminated just after childbirth or during her menstrual period. She cannot perform ordinary religious activities at such times, which are therefore inauspicious and impure. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that the most auspicious of all times is the moment one achieves the mercy of the Supreme Personality of Godhead. If one neglects the loving service of the Lord, being carried away by sense gratification, he is certainly living in most inauspicious times. Therefore that moment in which one achieves the association of the Supreme Lord or the Lord’s pure devotee is the most auspicious time, whereas the moment of losing such association is most inauspicious. In other words, the perfection of life is simply Kṛṣṇa consciousness, by which one transcends the dualities of time and space caused by the three modes of material nature. | | | Los disturbios políticos, sociales o económicos que obstruyen la ejecución de los deberes religiosos se consideran momentos desfavorables. De manera similar, se considera que una mujer está contaminada justo después del parto o durante su período menstrual. En esos momentos no puede realizar actividades religiosas ordinarias, por lo tanto, son desfavorables e impuras. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que el momento más auspicioso de todos es el momento en que se logra la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Si uno descuida el servicio amoroso del Señor, dejándose llevar por la complacencia de los sentidos, sin duda está viviendo en los momentos más desfavorables. Por lo tanto, el momento en que se logra la asociación del Señor Supremo o del devoto puro del Señor es el momento más auspicioso, mientras que el momento en que se pierde esa asociación es el más desfavorable. En otras palabras, la perfección de la vida es simplemente el proceso de Conciencia de Kṛṣṇa, mediante el cual se trascienden las dualidades del tiempo y el espacio causadas por las tres modalidades de la naturaleza material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |