Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>


akṛṣṇa-sāro deśānām
abrahmaṇyo ’sucir bhavet
kṛṣṇa-sāro ’py asauvīra-
kīkaṭāsaṁskṛteriṇam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Among places, those bereft of the spotted antelope, those devoid of devotion to the brāhmaṇas, those possessing spotted antelopes but bereft of respectable men, provinces like Kīkaṭa and places where cleanliness and purificatory rites are neglected, where meat-eaters are prominent or where the earth is barren, are all considered to be contaminated lands.Entre los lugares, aquellos carentes de antílopes moteados, aquellos carentes de devoción a los brāhmaṇas, aquellos que poseen antílopes moteados pero están desprovistos de hombres respetables, provincias como Kīkaṭa y lugares donde se descuidan la limpieza y los ritos purificatorios, donde predominan los carnívoros o donde la tierra es estéril, todos estos se consideran tierras contaminadas.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word kṛṣṇa-sāra refers to the spotted antelope, whose hide is used by brahmacārīs while residing in the āśrama of the spiritual master. Brahmacārīs never hunt in the forest, but rather accept skins from those animals already deceased. The skin of the black or spotted antelope is also used as a garment by those receiving instruction in the execution of Vedic sacrifice. Therefore, since sacrifice cannot be properly performed in areas bereft of such creatures, these places are impure. Furthermore, although the inhabitants of a particular place may be expert in performing fruitive activities and ritualistic sacrifices, if they are inimical to the devotional service of the Lord, such a place is also polluted. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that previously the provinces of Bihar and Bengal were bereft of devotional service to the Lord and were considered impure. Then great Vaiṣṇavas such as Jayadeva appeared in these territories, converting them into holy places.La palabra kṛṣṇa-sāra se refiere al antílope moteado, cuya piel utilizan los brahmacārīs mientras residen en el āśrama del maestro espiritual. Los brahmacārīs nunca cazan en el bosque, sino que aceptan pieles de animales ya muertos. La piel del antílope negro o moteado también la utilizan como prenda quienes reciben instrucción en la ejecución del sacrificio védico. Por lo tanto, como el sacrificio no se puede realizar debidamente en zonas donde no hay esas criaturas, esos lugares son impuros. Además, aunque los habitantes de un lugar determinado sean expertos en la ejecución de actividades fruitivas y sacrificios rituales, si son contrarios al servicio devocional del Señor, ese lugar también está contaminado. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que anteriormente las provincias de Bihar y Bengala estaban desprovistas del servicio devocional al Señor y se consideraban impuras. Después, grandes vaiṣṇavas como Jayadeva aparecieron en esos territorios, convirtiéndolos en lugares sagrados.
The word asauvīra indicates those places without suvīras, respectable saintly persons. Ordinarily, a person who obeys the state laws is considered a respectable citizen. In the same way, one who strictly obeys the law of God is considered to be a cultured or decent man, suvīra. The place where such intelligent persons reside is called sauvīram. Kīkaṭa refers to the modern state of Bihar, which traditionally has been known as a territory of uncivilized men. Even in such provinces, however, any place where saintly persons gather is considered to be holy. On the other hand, a province of generally respectable persons is immediately polluted by the presence of sinful men. Asaṁskṛta indicates lack of external cleanliness, as well as the absence of purificatory ceremonies for internal cleanliness. Śrīla Madhvācārya quotes from the Skanda Purāṇa as follows:

“Religious persons should reside within an eight-mile radius of rivers, oceans, mountains, hermitages, forests, spiritual cities or places where the śālagrāma-śilā is found. All other places should be considered kīkaṭa, or contaminated. But if even in such contaminated places black and spotted antelopes are found, one may reside there as long as sinful persons are not also present. Even if sinful persons are present, if the civil power rests with respectable authorities, one may remain. Similarly, one may dwell wherever the Deity of Viṣṇu is duly installed and worshiped.”

La palabra asauvīra se refiere a aquellos lugares donde no hay suvīras, personas santas y respetables. Por lo general, una persona que obedece las leyes del estado se considera un ciudadano respetable. De la misma manera, quien obedece estrictamente la ley de Dios se considera un hombre culto o decente, suvīra. El lugar donde residen estas personas inteligentes es llamado sauvīram. Kīkaṭa se refiere al estado moderno de Bihar, que tradicionalmente era conocido como un territorio de hombres incivilizados. Sin embargo, incluso en esas provincias, cualquier lugar donde se reúnen personas santas es considerado sagrado. Por otro lado, una provincia de personas generalmente respetables se contamina inmediatamente por la presencia de hombres pecadores. Asaṁskṛta indica falta de limpieza externa, así como la ausencia de ceremonias purificatorias para la limpieza interna. Śrīla Madhvācārya cita del Skanda Purāṇa lo siguiente:

«Las personas religiosas deben residir en un radio de trece kilómetros de ríos, océanos, montañas, ermitas, bosques, ciudades espirituales o lugares donde se encuentre la śālagrāma-śilā. Todos los demás lugares deben considerarse kīkaṭa, contaminados. Pero si incluso en esos lugares contaminados se encuentran antílopes negros y manchados, uno puede residir allí siempre que no haya también personas pecadoras presentes. Incluso si hay personas pecadoras presentes, si el poder civil reside en autoridades respetables, uno puede permanecer allí. De manera similar, uno puede vivir dondequiera que la Deidad de Viṣṇu esté debidamente instalada y sea adorada».

The Lord here elaborates upon the theme of piety and sin, which are based on purity and impurity. Thus pure and contaminated places of residence are described here.Aquí el Señor desarrolla el tema de la piedad y el pecado, que se basan en la pureza y la impureza. Así, aquí se describen lugares de residencia puros y contaminados.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library