Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>


deśa-kālādi-bhāvānāṁ
vastūnāṁ mama sattama
guṇa-doṣau vidhīyete
niyamārthaṁ hi karmaṇām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O saintly Uddhava, in order to restrict materialistic activities, I have established that which is proper and improper among all material things, including time, space and all physical objects.¡Oh santo Uddhava!, para restringir las actividades materialistas, establecí lo que es apropiado e inadecuado entre todas las cosas materiales, incluyendo el tiempo, el espacio y todos los objetos físicos.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word niyamārtham (“in order to restrict”) is significant in this verse. A conditioned soul falsely identifies with his material senses and thus considers anything giving immediate satisfaction to the body to be good and anything inconvenient or disturbing to be bad. By higher intelligence, however, one recognizes long-term self-interest and danger. For example, medicine may be immediately bitter, but by calculating one’s long-term interest one accepts the bitter medicine to cure a disease that is not immediately troublesome but ultimately fatal. Similarly, Vedic literature restricts the sinful propensities of human beings by establishing what is proper and what is improper among all the objects and activities of the material world. Because everyone must eat, the Vedas prescribe foods in the mode of goodness and not those which are sinful, such as meat, fish and eggs. Similarly, one is advised to live in a peaceful and pious community and not in association with sinful persons, nor in an unclean or turbulent environment. By designating and restricting the exploitation of the material world, Vedic knowledge gradually brings a conditioned soul to the platform of material goodness. At that stage one becomes eligible to serve the Supreme Personality of Godhead and enter the transcendental stage of life. It should be remembered that such mere eligibility does not constitute actual qualification; without Kṛṣṇa consciousness mere mundane piety can never qualify a conditioned soul to go back home, back to Godhead. Within this world we are all infected by false pride, which must be diminished through submission to the Vedic injunctions. One who is completely engaged in the loving service of the Lord need not adopt these preliminary methods, for he directly contacts the Personality of Godhead through the spontaneous process of surrender. In the previous verse the Lord explained why Vedic literatures assign different values to the bodies of different living entities, and here the Lord explains the Vedic value system in regard to the material objects that interact with these bodies.La palabra niyamārthampara restringir») es significativa en este verso. Un alma condicionada se identifica falsamente con sus sentidos materiales, por lo tanto, considera que todo lo que da satisfacción inmediata al cuerpo es bueno y todo lo que es inconveniente o perturbador es malo. Sin embargo, mediante una inteligencia superior, uno reconoce el interés personal y el peligro a largo plazo. Por ejemplo, la medicina puede ser inmediatamente amarga, pero al calcular el interés a largo plazo, uno acepta la medicina amarga para curar una enfermedad que no sea inmediatamente problemática, pero que en última instancia sea fatal. De manera similar, la literatura védica restringe las propensiones pecaminosas de los seres humanos al establecer lo que es apropiado y lo que es inapropiado entre todos los objetos y actividades del mundo material. Como todos deben comer, los Vedas prescriben alimentos que están en el plano de la modalidad de la bondad, no aquellos que son pecaminosos, como la carne, el pescado y los huevos. De manera similar, se aconseja vivir en una comunidad pacífica y piadosa, no en asociación con personas pecadoras, ni en un entorno impuro o turbulento. Al designar y restringir la explotación del mundo material, el conocimiento védico lleva gradualmente al alma condicionada al plano de la bondad material. En esa etapa, uno se vuelve apto para servir a la Suprema Personalidad de Dios y entrar en la etapa trascendental de la vida. Debe recordarse que esa mera aptitud no constituye una verdadera cualificación; sin Conciencia de Kṛṣṇa, la mera piedad mundana nunca puede capacitar a un alma condicionada para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En este mundo todos estamos infectados por el falso orgullo, que debe disminuirse mediante la sumisión a los mandamientos védicos. Aquel que está completamente dedicado al servicio amoroso del Señor no necesita adoptar estos métodos preliminares, pues entra en contacto directo con la Personalidad de Dios mediante el proceso espontáneo de la entrega. En el verso anterior, el Señor explicó por qué las Escrituras védicas asignan diferentes valores a los cuerpos de las diferentes entidades vivientes, aquí el Señor explica el sistema de valores védicos en relación con los objetos materiales que interactúan con esos cuerpos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library