|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 35 — VERSO 35 >>
vedā brahmātma-viṣayās tri-kāṇḍa-viṣayā ime parokṣa-vādā ṛṣayaḥ parokṣaṁ mama ca priyam
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| The Vedas, divided into three divisions, ultimately reveal the living entity as pure spirit soul. The Vedic seers and mantras, however, deal in esoteric terms, and I also am pleased by such confidential descriptions. | | | En última instancia los Vedas, divididos en tres partes, revelan que la entidad viviente es un alma espiritual pura. Sin embargo los videntes y mantras védicos tratan en términos esotéricos, también me complacen tales descripciones confidenciales. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| In the previous verses Lord Kṛṣṇa clearly refuted the concept that Vedic knowledge is meant for material enjoyment, and here the Lord summarizes the actual purpose of Vedic literature: self-realization. Although the conditioned souls are struggling in the network of material energy, their actual existence is transcendental freedom in the kingdom of God. The Vedas gradually lift the conditioned soul out of the darkness of illusion and establish him in the eternal loving service of the Lord. As stated in the Vedānta-sūtra (4.4.22), anāvṛttiḥ śabdāt: “One who properly hears Vedic knowledge does not have to return to the cycle of birth and death.” | | | En los versos anteriores, el Señor Kṛṣṇa refutó claramente el concepto de que el conocimiento védico tiene como fin el disfrute material, aquí el Señor resume el verdadero propósito de la literatura védica: la autorrealización. Aunque las almas condicionadas están luchando en la red de la energía material, su verdadera existencia es la libertad trascendental en el reino de Dios. Los Vedas elevan gradualmente al alma condicionada fuera de la obscuridad de la ilusión y la establecen en el servicio amoroso eterno del Señor. Tal como se afirma en el Vedānta-sūtra (4.4.22): anāvṛttiḥ śabdāt: «Quien escucha debidamente el conocimiento védico no tiene que regresar al ciclo de nacimiento y muerte». | | | | One may ask why the Lord Himself as well as the Lord’s representatives, the Vedic seers and mantras, speak in esoteric or indirect terms. As the Lord states in Bhagavad-gītā, nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya: the Supreme Lord does not allow Himself to be taken cheaply, and thus He is not manifest to superficial or inimical people. Those who are polluted by the material atmosphere are induced to purify themselves through Vedic rituals that offer fruitive results, just as a child is induced to take medicine by the offer of a candy reward. Because of the confidential nature of Vedic exposition, less intelligent persons cannot appreciate the ultimate transcendental purpose of the Vedas, and consequently they fall down to the platform of sense gratification. | | | Uno podría preguntarse por qué el Señor mismo, así como sus representantes, los videntes védicos y los mantras, hablan en términos esotéricos o indirectos. Como el Señor afirma en el Bhagavad-gītā: nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya: El Señor Supremo no permite que lo tomen a la ligera, por lo tanto no se manifiesta a personas superficiales o hostiles. Quienes están contaminados por la atmósfera material son inducidos a purificarse mediante rituales védicos que ofrecen resultados fruitivos, tal como a un niño se le induce a tomar medicinas ofreciéndole como recompensa un dulce. Debido a la naturaleza confidencial de la exposición védica, las personas poco inteligentes no pueden apreciar el propósito trascendental definitivo de los Vedas, en consecuencia caen al plano de la complacencia de los sentidos. | | | | The term brahmātma (“spirit soul”) ultimately indicates the Supreme Personality of Godhead, who states in Bhagavad-gītā that knowledge of Him is rāja-guhyam, the most confidential of all secrets. One who depends upon material sense perception remains in gross ignorance of the Absolute Truth. One who depends upon mental and intellectual speculation may get a clue that the eternal soul and Supersoul are both within the material body. But one who depends upon the Lord Himself, faithfully hearing the Lord’s own message in Bhagavad-gītā, perfectly understands the entire situation and goes back home, back to Godhead, having fulfilled the true purpose of Vedic knowledge. | | | El término brahmātma («alma espiritual»), indica en definitiva a la Suprema Personalidad de Dios, quien afirma en el Bhagavad-gītā que el conocimiento acerca de Él es rāja-guhyam, el más confidencial de todos los secretos. Aquel que depende de la percepción sensorial material permanece en una gran ignorancia acerca de la Verdad Absoluta. Aquel que depende de la especulación mental e intelectual puede obtener una pista de que el alma eterna y la Superalma están ambas dentro del cuerpo material. Pero aquel que depende del propio Señor, escuchando fielmente el propio mensaje del Señor en el Bhagavad-gītā, entiende perfectamente toda la situación y regresa al hogar, de vuelta a Dios, habiendo cumplido el verdadero propósito del conocimiento védico. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |