|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 33-34 VERSO 33-34 >>
iṣṭveha devatā yajñair gatvā raṁsyāmahe divi tasyānta iha bhūyāsma mahā-śālā mahā-kulāḥ evaṁ puṣpitayā vācā vyākṣipta-manasāṁ nṛṇām mānināṁ cāti-lubdhānāṁ mad-vārtāpi na rocate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The worshipers of demigods think, “We shall worship the demigods in this life, and by our sacrifices we shall go to heaven and enjoy there. When that enjoyment is finished we shall return to this world and take birth as great householders in aristocratic families.” Being excessively proud and greedy, such persons are bewildered by the flowery words of the Vedas. They are not attracted to topics about Me, the Supreme Lord. | | | Los adoradores de los semidioses piensan: «Adoraremos a los semidioses en esta vida y mediante nuestros sacrificios iremos al cielo y disfrutaremos allí. Cuando ese disfrute termine, regresaremos a este mundo y naceremos como grandes jefes de familia en familias aristocráticas». Siendo excesivamente orgullosas y codiciosas, estas personas se confunden con las floridas palabras de los Vedas. No les atraen los temas acerca de Mí, el Señor Supremo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Real pleasure is found in the transcendental form of the Lord, who is the supreme Cupid, engaging in pastimes of love in the spiritual world. Neglecting the eternal bliss of the Lord’s pastimes, the foolish worshipers of the demigods dream of becoming like the Lord, but they achieve exactly the opposite result. In other words, they continue perpetually in the cycle of birth and death. | | | El verdadero placer se encuentra en la forma trascendental del Señor, quien es el Cupido supremo, que se dedica a pasatiempos de amor en el mundo espiritual. Descuidando la dicha eterna de los pasatiempos del Señor, los necios adoradores de los semidioses sueñan con volverse como el Señor, pero logran exactamente el resultado opuesto. En otras palabras, continúan perpetuamente en el ciclo del nacimiento y la muerte. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |