Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


śuddhy-aśuddhī vidhīyete
samāneṣv api vastuṣu
dravyasya vicikitsārthaṁ
guṇa-doṣau śubhāśubhau
dharmārthaṁ vyavahārārthaṁ
yātrārtham iti cānagha

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O sinless Uddhava, in order to understand what is proper in life one must evaluate a given object within its particular category. Thus, in analyzing religious principles one must consider purity and impurity. Similarly, in one’s ordinary dealings one must distinguish between good and bad, and to insure one’s physical survival one must recognize that which is auspicious and inauspicious.Oh, Uddhava, inmaculado, para entender lo que es correcto en la vida, uno debe evaluar un objeto dado dentro de su categoría particular. Así, al analizar los principios religiosos, uno debe considerar la pureza y la impureza. De manera similar, en las relaciones cotidianas uno debe distinguir entre lo bueno y lo malo, para asegurar la propia supervivencia física uno debe reconocer lo que es auspicioso y lo que no lo es.

PURPORT — SIGNIFICADO

In religious activities, ordinary dealings and personal survival one cannot avoid value judgements. Morality and religion are perennial necessities in civilized society; therefore distinctions between purity and impurity, piety and impiety, morality and immorality must somehow be ascertained. Similarly, in our ordinary, worldly activities we distinguish between palatable and tasteless food, good and bad business, high-class and low-class residences, good and bad friends, and so forth. And to insure our physical health and survival, we must constantly distinguish between what is safe and unsafe, healthy and unhealthy, profitable and unprofitable. Even a learned person must constantly distinguish between good and bad within the material world, but at the same time he must understand the transcendental position of Kṛṣṇa consciousness. Despite one’s careful calculation of that which is materially healthy and unhealthy, the physical body will collapse and die. Despite careful scrutiny of the socially favorable and unfavorable, one’s entire social milieu will vanish with the passing of time. In the same way, great religions arise and disappear in the course of history. Thus mere religiosity, social and financial expertise or physical fitness cannot award the actual perfection of life. There is a transcendental good beyond the relative good of the material world. Any sane person accepts the practical and immediate necessity of material discrimination; yet one must come ultimately to the transcendental stage of Kṛṣṇa consciousness, where life is eternal, full of bliss and knowledge. Lord Kṛṣṇa, in His elaborate teachings to Śrī Uddhava, is gradually clarifying the transcendental position of Kṛṣṇa consciousness beyond the endless variety of material good and evil.En las actividades religiosas, en los tratos cotidianos y en la supervivencia personal, no se pueden evitar los juicios de valor. La moral y la religión son necesidades perennes en la sociedad civilizada; por lo tanto, de alguna manera se deben establecer las distinciones entre pureza e impureza, piedad e impiedad, moralidad e inmoralidad. De manera similar, en nuestras actividades mundanas ordinarias distinguimos entre comida sabrosa e insípida, buenos negocios y malos, residencias de clase alta y de clase baja, buenos amigos y malos, etc. Para asegurar nuestra salud física y nuestra supervivencia, debemos distinguir constantemente entre lo que es seguro e inseguro, saludable e insalubre, rentable e improductivo. Incluso una persona erudita debe distinguir constantemente entre lo bueno y lo malo dentro del mundo material, pero al mismo tiempo debe comprender la posición trascendental del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. A pesar de que uno calcule cuidadosamente lo que es materialmente saludable e insalubre, el cuerpo físico colapsará y morirá. A pesar de un escrutinio cuidadoso de lo socialmente favorable y desfavorable, todo el entorno social en el que uno se desvanezca con el paso del tiempo. De la misma manera, en el curso de la historia surgen y desaparecen grandes religiones. Así pues, la mera religiosidad, la pericia social y financiera o la aptitud física no pueden otorgar la verdadera perfección de la vida. Existe un bien trascendental más allá del bien relativo del mundo material. Cualquier persona sensata acepta la necesidad práctica e inmediata del discernimiento material; no obstante, en última instancia, debe llegar a la etapa trascendental de la Conciencia de Kṛṣṇa, donde la vida es eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento. El Señor Kṛṣṇa, en Sus elaboradas enseñanzas a Śrī Uddhava, está aclarando gradualmente la posición trascendental del estado de Conciencia de Kṛṣṇa, más allá de la infinita variedad del bien y el mal materiales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library