|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
kāminaḥ kṛpaṇā lubdhāḥ puṣpeṣu phala-buddhayaḥ agni-mugdhā dhūma-tāntāḥ svaṁ lokaṁ na vidanti te
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Those who are full of lust, avarice and greed mistake mere flowers to be the actual fruit of life. Bewildered by the glare of fire and suffocated by its smoke, they cannot recognize their own true identity. | | | Aquellos que están llenos de lujuria, avaricia y codicia confunden las simples flores con el verdadero fruto de la vida. Desconcertados por el resplandor del fuego y sofocados por su humo, no pueden reconocer su verdadera identidad. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Those attached to female association become proud separatists; desiring everything for their personal gratification and that of their lady friends, they become greedy misers, full of anxiety and envy. Such unfortunate persons mistake the flowery statements of the Vedas to be the highest perfection of life. The word agni-mugdhāḥ, “bewildered by fire,” indicates that such persons consider Vedic fire sacrifices awarding material benefit to be the highest religious truth, and thus they merge into ignorance. Fire produces smoke, which obscures one’s vision. Similarly, the path of fruitive fire sacrifices is cloudy and obscure, without clear understanding of the spirit soul. The Lord here clearly states that fruitive religionists cannot understand their actual spiritual identity, nor do they realize the genuine shelter of the spirit soul in the kingdom of God. | | | Quienes se apegan a la compañía femenina se vuelven orgullosos separatistas; deseando todo para su gratificación personal y la de sus amigas, se vuelven avaros codiciosos, llenos de ansiedad y envidia. Esas personas desafortunadas confunden las floridas afirmaciones de los Vedas con la más alta perfección de la vida. La palabra agni-mugdhāḥ, «desconcertado por el fuego», indica que esas personas consideran que los sacrificios de fuego védicos que otorgan beneficios materiales son la más alta verdad religiosa, por lo tanto, se sumergen en la ignorancia. El fuego produce humo, que obscurece la visión. De manera similar, el sendero de los sacrificios de fuego fruitivos es turbio y obscuro, sin una comprensión clara del alma espiritual. Aquí el Señor afirma claramente que los religiosos fruitivos no pueden entender su verdadera identidad espiritual, ni tampoco comprenden el refugio genuino del alma espiritual en el reino de Dios. | | | | Lord Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: all Vedic knowledge is actually meant to lead one to pure love of Godhead. Lord Kṛṣṇa is certainly the Absolute Truth, and to love Him is the ultimate purpose of our existence. The Vedic knowledge patiently tries to bring the conditioned soul to this perfection of pure Kṛṣṇa consciousness. | | | El Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: En realidad todo el conocimiento védico tiene como finalidad conducirnos al amor puro por Dios. Sin duda el Señor Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta, amarlo es el propósito supremo de nuestra existencia. El conocimiento védico trata pacientemente de llevar al alma condicionada a esa perfección de la Conciencia de Kṛṣṇa pura. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |