|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
natān aviduṣaḥ svārthaṁ bhrāmyato vṛjinādhvani kathaṁ yuñjyāt punas teṣu tāṁs tamo viśato budhaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Those ignorant of their real self-interest are wandering on the path of material existence, gradually heading toward darkness. Why would the Vedas further encourage them in sense gratification if they, although foolish, submissively pay heed to Vedic injunctions? | | | Aquellos ignorantes de su verdadero interés propio están vagando por el camino de la existencia material, dirigiéndose gradualmente hacia la obscuridad. ¿Por qué los Vedas los alentarían aún más en la gratificación de los sentidos si ellos, aunque son tontos, prestan sumisamente atención a los mandatos védicos? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Materialistic persons are not prepared to renounce society, friendship and love, which are all based on sex indulgence, to instead take to a life of renunciation and self-realization. In order to bring such foolish persons under the canopy of Vedic injunctions, the Vedas promise innumerable material rewards, even promotion to heavenly planets, to those who faithfully execute the Vedic injunctions. As explained by the Lord, such rewards are like the candy offered to a child, who then faithfully takes his medicine. Material enjoyment is certainly the cause of suffering, since all enjoyable objects are subject to destruction along with the so-called enjoyer. Material life is simply painful and full of anxiety, frustration and lamentation. We become agitated by seeing a so-called enjoyable object, such as the naked body of a woman, a beautiful residence, a sumptuous tray of food or the expansion of our own prestige, but actually such imagined happiness is simply the intense expectation of a satisfaction that never comes. One remains perpetually frustrated in material existence, and the more one tries to enjoy, the more one’s frustration increases. Therefore, the Vedic knowledge, which aims at ultimate peace and happiness on the spiritual platform, cannot possibly authorize the materialistic way of life. Material rewards are employed by the Vedas merely as inducements for the conditioned soul to take the medicine, submission to the Supreme Lord, Viṣṇu, through various types of sacrifice. Those who are veda-vāda-rata claim that religious scriptures are meant to facilitate sense gratification in the ignorance of conditioned life. The true goal of religion, however, is spiritual liberation, in which material sense gratification ceases to exist. The darkness of bodily attachment cannot exist in the effulgent light of spiritual knowledge. In the ocean of spiritual bliss, the anxiety-ridden apparent pleasure of this world vanishes completely. The true meaning of veda, or perfect knowledge, is to surrender to the Supreme Lord in full Kṛṣṇa consciousness for an eternal life of bliss and knowledge as the Lord’s faithful servant. | | | Las personas materialistas no están dispuestas a renunciar a la sociedad, la amistad ni al amor, que se basan en la indulgencia sexual, para emprender en cambio una vida de renunciación y autorrealización. Para poner a esas personas necias bajo el manto de los preceptos védicos, los Vedas prometen innumerables recompensas materiales, incluso el ascenso a los planetas celestiales, a quienes cumplan fielmente los preceptos védicos. Como explicó el Señor, esas recompensas son como los caramelos que se ofrecen a un niño, quien después toma fielmente su medicina. El disfrute material es sin duda la causa del sufrimiento, ya que todos los objetos disfrutables están sujetos a la destrucción junto con el supuesto disfrutador. La vida material es simplemente dolorosa y llena de ansiedad, frustración y lamentación. Nos agitamos al ver un supuesto objeto disfrutable, como el cuerpo desnudo de una mujer, una hermosa residencia, una suntuosa bandeja de comida o la expansión de nuestro propio prestigio, pero en realidad esa felicidad imaginaria es simplemente la intensa expectativa de una satisfacción que nunca llega. En la existencia material, uno permanece perpetuamente frustrado, cuanto más trata de disfrutar, más aumenta su frustración. Por lo tanto, el conocimiento védico, que aspira a la paz y la felicidad supremos en el plano espiritual, de ninguna maera puede autorizar el modo de vida materialista. Los Vedas emplean las recompensas materiales simplemente como incentivos para que el alma condicionada tome la medicina, la sumisión al Señor Supremo, Viṣṇu, mediante diversos tipos de sacrificios. Quienes son veda-vāda-rata afirman que las Escrituras religiosas tienen por objeto facilitar la complacencia de los sentidos en la ignorancia de la vida condicionada. Sin embargo, el verdadero objetivo de la religión es la liberación espiritual, en la que la complacencia material de los sentidos deja de existir. La obscuridad del apego al cuerpo no puede existir en la refulgente luz del conocimiento espiritual. En el océano de la bienaventuranza espiritual, el aparente placer de este mundo, cargado de ansiedad, desaparece por completo. El verdadero significado de veda, el conocimiento perfecto, es entregarse al Señor Supremo con plena Conciencia de Kṛṣṇa para disfrutar de una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento como sirviente fiel del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |