Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

<< VERSE 24 — VERSO 24 >>


utpattyaiva hi kāmeṣu
prāṇeṣu sva-janeṣu ca
āsakta-manaso martyā
ātmano ’nartha-hetuṣu

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Simply by material birth, human beings become attached within their minds to personal sense gratification, long duration of life, sense activities, bodily strength, sexual potency and friends and family. Their minds are thus absorbed in that which defeats their actual self-interest.Por el simple hecho de nacer materialmente, los seres humanos se apegan mentalmente a la gratificación personal de los sentidos, a una vida prolongada, a las actividades de los sentidos, a la fuerza corporal, a la potencia sexual, a los amigos y a la familia. De este modo, sus mentes quedan absortas en aquello que va en contra de su verdadero interés personal.

PURPORT — SIGNIFICADO

Our attachment to the material body and the bodies of family and friends inevitably leads to unbearable anxiety and suffering. The mind absorbed in the bodily concept of life cannot possibly advance in self-realization, and thus one’s hope for an eternal life of bliss and knowledge is defeated by the objects of one’s so-called affection. Activities performed in ignorance are beneficial neither for oneself nor others, just as the charitable activities one may perform in a dream bestow no tangible benefit on real people. The conditioned soul is dreaming of a world separate from God, but any advancement experienced in this dream world is merely hallucination. The Lord states in Bhagavad-gītā, sarva-loka-maheśvaram: He is the supreme enjoyer and Lord of all planets and worlds. Only by Kṛṣṇa consciousness, recognition of the supremacy of God, can one make actual progress in life.Nuestro apego al cuerpo material y a los cuerpos de familiares y amigos conduce inevitablemente a una ansiedad y un sufrimiento insoportables. La mente absorta en el concepto corporal de la vida no puede avanzar en la autorrealización, en consecuencia, la esperanza de una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento se ve frustrada por los objetos de nuestro supuesto afecto. Las actividades que se realizan en estado de ignorancia no son beneficiosas ni para uno mismo ni para los demás, tal como las actividades caritativas que se pueden realizar en un sueño no otorgan ningún beneficio tangible a la gente real. El alma condicionada sueña con un mundo separado de Dios, pero cualquier avance que se experimente en ese mundo de sueños es mera alucinación. El Señor afirma en el Bhagavad-gītā: sarva-loka-maheśvaram: Él es el disfrutador supremo y el Señor de todos los planetas y mundos. Solo mediante el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, el reconocimiento de la supremacía de Dios es que se puede lograr un verdadero progreso en la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library