Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path — El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

<< VERSE 16 — VERSO 16 >>


kvacid guṇo ’pi doṣaḥ syād
doṣo ’pi vidhinā guṇaḥ
guṇa-doṣārtha-niyamas
tad-bhidām eva bādhate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Sometimes piety becomes sin, and sometimes what is ordinarily sin becomes piety on the strength of Vedic injunctions. Such special rules in effect eradicate the clear distinction between piety and sin.En ocasiones la piedad se convierte en pecado, en ocasiones lo que normalmente es pecado se convierte en piedad en virtud de los preceptos védicos. En efecto estas reglas especiales erradican la distinción clara entre piedad y pecado.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Lord clearly explains here that material piety and sin are always relative considerations. For example, if a neighbor’s house is on fire and one chops a hole in the roof so that the trapped family may escape, one is considered to be a pious hero because of the dangerous condition. In normal conditions, however, if one chops a hole in his neighbor’s roof or breaks the neighbor’s windows, he is considered a criminal. Similarly, one who abandons one’s wife and children is certainly irresponsible and thoughtless. If one takes sannyāsa, however, and remains fixed on a higher spiritual platform, he is considered to be a most saintly person. Piety and sin therefore depend upon particular circumstances and are at times difficult to distinguish.Aquí el Señor explica claramente que la piedad material y el pecado son siempre consideraciones relativas. Por ejemplo, si la casa de un vecino se incendia y uno hace un agujero en el techo para que la familia atrapada pueda escapar, se lo considera un héroe piadoso debido a la situación peligrosa. Sin embargo, en condiciones normales, si uno hace un agujero en el techo de su vecino o rompe las ventanas del mismo, se le considera un criminal. De manera similar, aquel que abandona a su esposa y a sus hijos es ciertamente irresponsable y desconsiderado. Sin embargo, si uno toma sannyāsa y permanece fijo en un plano espiritual superior, se le considera una persona sumamente santa. Por lo tanto, la piedad y el pecado dependen de circunstancias particulares y en ocasiones es difícil distinguirlos.
According to Śrīla Madhvācārya, persons above the age of fourteen are considered capable of distinguishing between good and bad and are thus responsible for their pious and sinful activities. Animals, on the other hand, being merged in ignorance, cannot be blamed for their offenses or praised for their so-called good qualities, which all arise ultimately from ignorance. Human beings who act like animals, with the idea that one should not feel any guilt but should do whatever one likes, will certainly take birth as animals absorbed in ignorance. And there are other foolish people who, observing the relativity of material piety and sin, conclude that there is no absolute good. It should be understood, however, that Kṛṣṇa consciousness is absolutely good because it involves complete obedience to the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, whose goodness is eternal and absolute. Those who are inclined to study material piety and sin ultimately experience frustration due to the relativity and variability of the subject matter. One should therefore come to the transcendental platform of Kṛṣṇa consciousness, which is valid and perfect in all circumstances.Según Śrīla Madhvācārya, se considera que las personas mayores de catorce años son capaces de distinguir entre el bien y el mal, por lo tanto son responsables de sus actividades piadosas y pecaminosas. Por otra parte, los animales, que están sumergidos en la ignorancia, no pueden ser culpados por sus ofensas ni alabados por sus supuestas buenas cualidades, que en última instancia surgen de la ignorancia. Los seres humanos que actúan como animales, con la idea de que uno no debe sentirse culpable y hacer lo que quiera, sin duda nacerán como animales absortos en la ignorancia. Hay otras personas necias que, observando la relatividad de la piedad y el pecado materiales, concluyen que no existe el bien absoluto. Sin embargo, debe entenderse que el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa es absolutamente bueno, porque implica obediencia completa a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, cuya bondad es eterna y absoluta. Quienes se inclinan a estudiar la piedad material y el pecado, en última instancia experimentan frustración debido a la relatividad y la variabilidad del tema. Por lo tanto, uno debe llegar a la plataforma trascendental de la Conciencia de Kṛṣṇa, que es válida y perfecta en todas las circunstancias.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library