|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 21 Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
dravyasya śuddhy-aśuddhī ca dravyeṇa vacanena ca saṁskāreṇātha kālena mahatvālpatayātha vā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| An object’s purity or impurity is established by application of another object, by words, by rituals, by the effects of time or according to relative magnitude. | | | La pureza o impureza de un objeto se establece por la aplicación de otro objeto, por palabras, por rituales, por los efectos del tiempo o según la magnitud relativa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Cloth is purified by application of clean water and contaminated by application of urine. The words of a saintly brāhmaṇa are pure, but the sound vibration of a materialistic person is contaminated by lust and envy. A saintly devotee explains actual purity to others, whereas a nondevotee makes false propaganda that leads innocent people to commit polluted, sinful activities. Pure rituals are those meant for the satisfaction of the Supreme Lord, while materialistic ceremonies are those that lead their followers into materialistic and demoniac activities. The word saṁskāreṇa also indicates that the purity or impurity of a particular object is ascertained according to the regulations of ritualistic performances. For example, a flower to be offered to the Deity must be purified with water. Flowers or food cannot be offered to the Deity, however, if they have been contaminated by being smelled or tasted before the offering. The word kālena indicates that certain substances are purified by time and others contaminated by time. Rainwater, for example, is considered pure after ten days’ time, and after three days in cases of emergency. On the other hand, certain foods decay in time and thus become impure. Mahatva indicates that great bodies of water do not become contaminated, and alpatayā means that a small amount of water can easily become polluted or stagnant. In the same way, a great soul is not polluted by occasional contact with materialistic persons, whereas one whose devotion to God is very small is easily carried away and put into doubt by bad association. In terms of combination with other substances, and in terms of speech, ritual, time and magnitude, the purity and impurity of all objects can be ascertained. | | | La ropa se purifica con agua limpia y se contamina con orina. Las palabras de un brāhmaṇa santo son puras, pero la vibración sonora de una persona materialista está contaminada por la lujuria y la envidia. Un devoto santo explica la verdadera pureza a los demás, mientras que un no devoto hace propaganda falsa que lleva a las personas inocentes a cometer actividades contaminadas y pecaminosas. Los rituales puros son aquellos que tienen como finalidad la satisfacción del Señor Supremo, mientras que las ceremonias materialistas son aquellas que llevan a sus seguidores a actividades materialistas y demoníacas. La palabra saṁskāreṇa también indica que la pureza o impureza de un objeto en particular se determina de acuerdo con las regulaciones de las ejecuciones rituales. Por ejemplo, una flor que se va a ofrecer a la Deidad debe purificarse con agua. Sin embargo, no se pueden ofrecer a la Deidad flores o alimentos que se hayan contaminado al olerlos o probarlos antes de la ofrenda. La palabra kālena indica que ciertas substancias se purifican con el tiempo y otras se contaminan con el tiempo. Por ejemplo, el agua de lluvia se considera pura después de diez días, después de tres días en casos de emergencia. Por otra parte, ciertos alimentos se descomponen con el tiempo, por lo tanto, se vuelven impuros. Mahatva indica que las grandes masas de agua no se contaminan, alpatayā significa que una pequeña cantidad de agua puede contaminarse o estancarse fácilmente. De la misma manera, una gran alma no se contamina por el contacto ocasional con personas materialistas, mientras que una cuya devoción a Dios es muy pequeña se deja llevar fácilmente y se pone en duda por las malas compañías. En términos de combinación con otras substancias, en términos de palabra, ritual, tiempo y magnitud, se puede determinar la pureza e impureza de todos los objetos. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that impure or decayed food is certainly forbidden for normal persons but is permissible for those who have no other means of subsistence. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que los alimentos impuros o en descomposición están ciertamente prohibidos para las personas normales, pero están permitidos para aquellos que no tienen otros medios de subsistencia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |