Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 21 - Lord Kṛṣṇa’s Explanation of the Vedic Path >>
<< 21 - El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>

11.21.1The Supreme Personality of Godhead said: Those who give up these methods for achieving Me, which consist of devotional service, analytic philosophy and regulated execution of prescribed duties, and instead, being moved by the material senses, cultivate insignificant sense gratification, certainly undergo the continual cycle of material existence.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Aquellos que abandonan estos métodos para alcanzarme, que consisten en el servicio devocional, la filosofía analítica y la ejecución regulada de los deberes prescritos. Quienes en su lugar y movidos por los sentidos materiales, cultivan la insignificante complacencia de los sentidos, ciertamente experimentan el ciclo continuo de la existencia material.
11.21.2Steadiness in one’s own position is declared to be actual piety, whereas deviation from one’s position is considered impiety. In this way the two are definitely ascertained.Se dice que la firmeza en la propia posición es la verdadera piedad, mientras que la desviación de la propia posición se considera impiedad. De esta manera se comprueban con certeza las dos cosas.
11.21.3O sinless Uddhava, in order to understand what is proper in life one must evaluate a given object within its particular category. Thus, in analyzing religious principles one must consider purity and impurity. Similarly, in one’s ordinary dealings one must distinguish between good and bad, and to insure one’s physical survival one must recognize that which is auspicious and inauspicious.Oh, Uddhava, inmaculado, para entender lo que es correcto en la vida, uno debe evaluar un objeto dado dentro de su categoría particular. Así, al analizar los principios religiosos, uno debe considerar la pureza y la impureza. De manera similar, en las relaciones cotidianas uno debe distinguir entre lo bueno y lo malo, para asegurar la propia supervivencia física uno debe reconocer lo que es auspicioso y lo que no lo es.
11.21.4I have revealed this way of life for those bearing the burden of mundane religious principles.Revelé este modo de vida para aquellos que llevan el peso de los principios religiosos mundanos.
11.21.5Earth, water, fire, air and ether are the five basic elements that constitute the bodies of all conditioned souls, from Lord Brahmā himself down to the nonmoving creatures. These elements all emanate from the one Personality of Godhead.Tierra, agua, fuego, aire y éter son los cinco elementos básicos que constituyen los cuerpos de todas las almas condicionadas, desde el propio Señor Brahmā hasta las criaturas inmóviles. Todos estos elementos emanan de la única Personalidad de Dios.
11.21.6My dear Uddhava, although all material bodies are composed of the same five elements and are thus equal, the Vedic literatures conceive of different names and forms in relation to such bodies so that the living entities may achieve their goal of life.Mi querido Uddhava, aunque todos los cuerpos materiales están compuestos de los mismos cinco elementos y por lo tanto son iguales, las Escrituras védicas conciben diferentes nombres y formas en relación con dichos cuerpos, para que las entidades vivientes puedan alcanzar el objetivo de su vida.
11.21.7O saintly Uddhava, in order to restrict materialistic activities, I have established that which is proper and improper among all material things, including time, space and all physical objects.¡Oh santo Uddhava!, para restringir las actividades materialistas, establecí lo que es apropiado e inadecuado entre todas las cosas materiales, incluyendo el tiempo, el espacio y todos los objetos físicos.
11.21.8Among places, those bereft of the spotted antelope, those devoid of devotion to the brāhmaṇas, those possessing spotted antelopes but bereft of respectable men, provinces like Kīkaṭa and places where cleanliness and purificatory rites are neglected, where meat-eaters are prominent or where the earth is barren, are all considered to be contaminated lands.Entre los lugares, aquellos carentes de antílopes moteados, aquellos carentes de devoción a los brāhmaṇas, aquellos que poseen antílopes moteados pero están desprovistos de hombres respetables, provincias como Kīkaṭa y lugares donde se descuidan la limpieza y los ritos purificatorios, donde predominan los carnívoros o donde la tierra es estéril, todos estos se consideran tierras contaminadas.
11.21.9A specific time is considered pure when it is appropriate, either by its own nature or through achievement of suitable paraphernalia, for the performance of one’s prescribed duty. That time which impedes the performance of one’s duty is considered impure.Un momento determinado se considera puro cuando es apropiado, ya sea por su propia naturaleza o por la consecución de los medios adecuados, para el cumplimiento del deber prescrito. El momento que impide el cumplimiento del deber se considera impuro.
11.21.10An object’s purity or impurity is established by application of another object, by words, by rituals, by the effects of time or according to relative magnitude.La pureza o impureza de un objeto se establece por la aplicación de otro objeto, por palabras, por rituales, por los efectos del tiempo o según la magnitud relativa.
11.21.11Impure things may or may not impose sinful reactions upon a person, depending on that person’s strength or weakness, intelligence, wealth, location and physical condition.Las cosas impuras pueden o no imponer reacciones pecaminosas en una persona, dependiendo de su fuerza, debilidad, inteligencia, riqueza, ubicación y condición física.
11.21.12Various objects such as grains, wooden utensils, things made of bone, thread, liquids, objects derived from fire, skins and earthy objects are all purified by time, by the wind, by fire, by earth and by water, either separately or in combination.Los diversos objetos tales como granos, utensilios de madera, cosas hechas de hueso, hilos, líquidos, objetos derivados del fuego, pieles y objetos terrosos son purificados por el tiempo, por el viento, por el fuego, por la tierra y por el agua, ya sea por separado o en combinación.
11.21.13A particular purifying agent is considered appropriate when its application removes the bad odor or dirty covering of some contaminated object and makes it resume its original nature.Un determinado agente purificador se considera apropiado cuando su aplicación elimina el mal olor o la capa sucia de algún objeto contaminado y la hace recuperar su naturaleza original.
11.21.14The self can be cleansed by bathing, charity, austerity, age, personal strength, purificatory rituals, prescribed duties and, above all, by remembrance of Me. The brāhmaṇa and other twice-born men should be duly purified before performing their specific activities.El ser puede purificarse mediante el baño, la caridad, la austeridad, la edad, la fuerza personal, los rituales purificatorios, los deberes prescritos y sobre todo, mediante el recuerdo de Mí. El brāhmaṇa y otros hombres nacidos por segunda vez deben purificarse debidamente antes de realizar sus actividades específicas.
11.21.15A mantra is purified when chanted with proper knowledge, and one’s work is purified when offered to Me. Thus by purification of the place, time, substance, doer, mantras and work, one becomes religious, and by negligence of these six items one is considered irreligious.Un mantra se purifica cuando se canta con el conocimiento adecuado, el trabajo de uno se purifica cuando se Me ofrece a Mí. Así, mediante la purificación del lugar, el tiempo, la substancia, el hacedor, los mantras y el trabajo, uno se vuelve religioso. Por negligencia en estos seis puntos uno se considera irreligioso.
11.21.16Sometimes piety becomes sin, and sometimes what is ordinarily sin becomes piety on the strength of Vedic injunctions. Such special rules in effect eradicate the clear distinction between piety and sin.En ocasiones la piedad se convierte en pecado, en ocasiones lo que normalmente es pecado se convierte en piedad en virtud de los preceptos védicos. En efecto estas reglas especiales erradican la distinción clara entre piedad y pecado.
11.21.17The same activities that would degrade an elevated person do not cause falldown for those who are already fallen. Indeed, one who is lying on the ground cannot possibly fall further. The material association that is dictated by one’s own nature is considered a good quality.Las mismas actividades que degradarían a una persona elevada no hacen que caiga quien ya está caído. De hecho, quien está tendido en el suelo no puede caer más. La asociación material que dicta la propia naturaleza se considera una buena cualidad.
11.21.18By refraining from a particular sinful or materialistic activity, one becomes freed from its bondage. Such renunciation is the basis of religious and auspicious life for human beings and drives away all suffering, illusion and fear.Al abstenerse de una determinada actividad pecaminosa o materialista, uno se libera de su esclavitud. Esta renuncia es la base de una vida religiosa y auspiciosa para los seres humanos y aleja todo el sufrimiento, ilusión y temor.
11.21.19One who accepts material sense objects as desirable certainly becomes attached to them. From such attachment lust arises, and this lust creates quarrel among men.Quien acepta los objetos materiales de los sentidos como deseables, sin duda se apega a ellos. De ese apego surge la lujuria y esta lujuria crea disputas entre los hombres.
11.21.20From quarrel arises intolerable anger, followed by the darkness of ignorance. This ignorance quickly overtakes a man’s broad intelligence.De la disputa surge una ira intolerable, seguida por la obscuridad de la ignorancia, que pronto se apodera de la amplia inteligencia del hombre.
11.21.21O saintly Uddhava, a person bereft of real intelligence is considered to have lost everything. Deviated from the actual purpose of his life, he becomes dull, just like a dead person.¡Oh, santo Uddhava! se considera que una persona desprovista de verdadera inteligencia lo ha perdido todo. Desviada del verdadero propósito de su vida, se vuelve torpe, como una persona muerta.
11.21.22Because of absorption in sense gratification, one cannot recognize himself or others. Living uselessly in ignorance like a tree, one is merely breathing just like a bellows.Debido a la absorción en la gratificación sensorial, uno no puede reconocerse a sí mismo ni a los demás. Viviendo inútilmente en la ignorancia tal como un árbol, uno simplemente respira igual como lo hace un fuelle.
11.21.23Those statements of scripture promising fruitive rewards do not prescribe the ultimate good for men but are merely enticements for executing beneficial religious duties, like promises of candy spoken to induce a child to take beneficial medicine.Esas declaraciones de las Escrituras que prometen recompensas fruitivas no prescriben el bien esencial para los hombres, sino que son simplemente incentivos para ejecutar deberes religiosos beneficiosos, como promesas de dulces dichas para inducir a un niño a tomar una medicina beneficiosa.
11.21.24Simply by material birth, human beings become attached within their minds to personal sense gratification, long duration of life, sense activities, bodily strength, sexual potency and friends and family. Their minds are thus absorbed in that which defeats their actual self-interest.Por el simple hecho de nacer materialmente, los seres humanos se apegan mentalmente a la gratificación personal de los sentidos, a una vida prolongada, a las actividades de los sentidos, a la fuerza corporal, a la potencia sexual, a los amigos y a la familia. De este modo, sus mentes quedan absortas en aquello que va en contra de su verdadero interés personal.
11.21.25Those ignorant of their real self-interest are wandering on the path of material existence, gradually heading toward darkness. Why would the Vedas further encourage them in sense gratification if they, although foolish, submissively pay heed to Vedic injunctions?Aquellos ignorantes de su verdadero interés propio están vagando por el camino de la existencia material, dirigiéndose gradualmente hacia la obscuridad. ¿Por qué los Vedas los alentarían aún más en la gratificación de los sentidos si ellos, aunque son tontos, prestan sumisamente atención a los mandatos védicos?
11.21.26Persons with perverted intelligence do not understand this actual purpose of Vedic knowledge and instead propagate as the highest Vedic truth the flowery statements of the Vedas that promise material rewards. Those in actual knowledge of the Vedas never speak in that way.Las personas con inteligencia pervertida no comprenden este verdadero propósito del conocimiento védico, en cambio, propagan como la verdad védica más elevada las floridas afirmaciones de los Vedas que prometen recompensas materiales. Quienes poseen un verdadero conocimiento de los Vedas nunca hablan de esa manera.
11.21.27Those who are full of lust, avarice and greed mistake mere flowers to be the actual fruit of life. Bewildered by the glare of fire and suffocated by its smoke, they cannot recognize their own true identity.Aquellos que están llenos de lujuria, avaricia y codicia confunden las simples flores con el verdadero fruto de la vida. Desconcertados por el resplandor del fuego y sofocados por su humo, no pueden reconocer su verdadera identidad.
11.21.28My dear Uddhava, persons dedicated to sense gratification obtained through honoring the Vedic rituals cannot understand that I am situated in everyone’s heart and that the entire universe is nondifferent from Me and emanates from Me. Indeed, they are just like persons whose eyes are covered by fog.Mi querido Uddhava, las personas que se dedican a la complacencia de los sentidos, obtenida mediante el cumplimiento de los rituales védicos, no pueden comprender que Yo estoy situado en el corazón de todos y que todo el universo no es diferente de Mí y que emana de Mí. De hecho, son como personas cuyos ojos están cubiertos por la niebla.
11.21.29-30Those who are sworn to sense gratification cannot understand the confidential conclusion of Vedic knowledge as explained by Me. Taking pleasure in violence, they cruelly slaughter innocent animals in sacrifice for their own sense gratification and thus worship demigods, forefathers and leaders among ghostly creatures. Such passion for violence, however, is never encouraged within the process of Vedic sacrifice.Aquellos que juraron complacer los sentidos no pueden entender la conclusión confidencial del conocimiento védico tal como Yo lo explico. Aquellos que se complacen en la violencia, sacrifican cruelmente animales inocentes para complacer sus propios sentidos, de ese modo, adoran a semidioses, antepasados ​​y líderes de entre las criaturas fantasmales. Sin embargo, esa pasión por la violencia nunca se fomenta dentro del proceso del sacrificio védico.
11.21.31Just as a foolish businessman gives up his real wealth in useless business speculation, foolish persons give up all that is actually valuable in life and instead pursue promotion to material heaven, which although pleasing to hear about is actually unreal, like a dream. Such bewildered persons imagine within their hearts that they will achieve all material blessings.Así como un hombre de negocios necio renuncia a su verdadera riqueza en especulaciones comerciales inútiles, las personas necias renuncian a todo lo que es realmente valioso en la vida y en su lugar buscan la promoción al cielo material, que aunque es agradable de escuchar, en realidad es irreal, como un sueño. Esas personas desconcertadas imaginan en su corazón que alcanzarán todas las bendiciones materiales.
11.21.32Those established in material passion, goodness and ignorance worship the particular demigods and other deities, headed by Indra, who manifest the same modes of passion, goodness or ignorance. They fail, however, to properly worship Me.Quienes se establecieron en la pasión, la bondad y la ignorancia materiales adoran a los semidioses y otras deidades particulares, encabezados por Indra, que manifiestan las mismas modalidades de la pasión, la bondad o la ignorancia. Sin embargo, no logran adorarme debidamente.
11.21.33-34The worshipers of demigods think, “We shall worship the demigods in this life, and by our sacrifices we shall go to heaven and enjoy there. When that enjoyment is finished we shall return to this world and take birth as great householders in aristocratic families.” Being excessively proud and greedy, such persons are bewildered by the flowery words of the Vedas. They are not attracted to topics about Me, the Supreme Lord.Los adoradores de los semidioses piensan: «Adoraremos a los semidioses en esta vida y mediante nuestros sacrificios iremos al cielo y disfrutaremos allí. Cuando ese disfrute termine, regresaremos a este mundo y naceremos como grandes jefes de familia en familias aristocráticas». Siendo excesivamente orgullosas y codiciosas, estas personas se confunden con las floridas palabras de los Vedas. No les atraen los temas acerca de Mí, el Señor Supremo.
11.21.35The Vedas, divided into three divisions, ultimately reveal the living entity as pure spirit soul. The Vedic seers and mantras, however, deal in esoteric terms, and I also am pleased by such confidential descriptions.En última instancia los Vedas, divididos en tres partes, revelan que la entidad viviente es un alma espiritual pura. Sin embargo los videntes y mantras védicos tratan en términos esotéricos, también me complacen tales descripciones confidenciales.
11.21.36The transcendental sound of the Vedas is very difficult to comprehend and manifests on different levels within the prāṇa, senses and mind. This Vedic sound is unlimited, very deep and unfathomable, just like the ocean.El sonido trascendental de los Vedas es muy difícil de comprender y se manifiesta en diferentes niveles dentro del prāṇa, los sentidos y la mente. Este sonido védico es ilimitado, muy profundo e insondable, así como el océano.
11.21.37As the unlimited, unchanging and omnipotent Personality of Godhead dwelling within all living beings, I personally establish the Vedic sound vibration in the form of oṁkāra within all living entities. It is thus perceived subtly, just like a single strand of fiber on a lotus stalk.Como la ilimitada, inmutable y omnipotente Personalidad de Dios que mora en todos los seres vivos, Yo personalmente establezco la vibración del sonido védico en forma de oṁkāra en todas las entidades vivientes. De ese modo, se le percibe sutilmente, tal como una sola hebra de fibra en un tallo de loto.
11.21.38-40Just as a spider brings forth from its heart its web and emits it through its mouth, the Supreme Personality of Godhead manifests Himself as the reverberating primeval vital air, comprising all sacred Vedic meters and full of transcendental pleasure. Thus the Lord, from the ethereal sky of His heart, creates the great and limitless Vedic sound by the agency of His mind, which conceives of variegated sounds such as the sparśas. The Vedic sound branches out in thousands of directions, adorned with the different letters expanded from the syllable om: the consonants, vowels, sibilants and semivowels. The Veda is then elaborated by many verbal varieties, expressed in different meters, each having four more syllables than the previous one. Ultimately the Lord again withdraws His manifestation of Vedic sound within Himself.Así como una araña saca de su corazón su tela y la emite por la boca, la Suprema Personalidad de Dios se manifiesta como el reverberante aire vital primordial, que comprende todas las métricas védicas sagradas y está lleno de placer trascendental. De este modo, el Señor, desde el cielo etéreo de Su corazón, crea el gran e ilimitado sonido védico por medio de Su mente, que concibe sonidos variados como los sparśas. El sonido védico se ramifica en miles de direcciones, adornado con las diferentes letras expandidas a partir de la sílaba om: las consonantes, vocales, sibilantes y semivocales. Entonces el Veda se elabora con muchas variedades verbales, expresadas en diferentes métricas, cada una con cuatro sílabas más que la anterior. Finalmente, el Señor retira nuevamente Su manifestación del sonido védico dentro de Sí Mismo.
11.21.41The Vedic meters are Gāyatrī, Uṣṇik, Anuṣṭup, Bṛhatī, Paṅkti, Triṣṭup, Jagatī, Aticchanda, Atyaṣṭi, Atijagatī and Ativirāṭ.Las métricas védicas son Gāyatrī, Uṣṇik, Anuṣṭup, Bṛhatī, Paṅkti, Triṣṭup, Jagatī, Aticchanda, Atyaṣṭi, Atijagatī y Ativirāṭ.
11.21.42In the entire world no one but Me actually understands the confidential purpose of Vedic knowledge. Thus people do not know what the Vedas are actually prescribing in the ritualistic injunctions of karma-kāṇḍa, or what object is actually being indicated in the formulas of worship found in the upāsanā-kāṇḍa, or that which is elaborately discussed through various hypotheses in the jñāna-kāṇḍa section of the Vedas.En todo el mundo, nadie más que Yo entiende realmente el propósito confidencial del conocimiento védico. Por lo tanto, la gente no sabe realmente lo que los Vedas prescriben en los preceptos ritualistas del karma-kāṇḍa, o qué objeto se indica realmente en las fórmulas de adoración que se encuentran en el upāsanā-kāṇḍa, o aquello que se analiza detalladamente mediante diversas hipótesis en la sección jñāna-kāṇḍa de los Vedas.
11.21.43I am the ritualistic sacrifice enjoined by the Vedas, and I am the worshipable Deity. It is I who am presented as various philosophical hypotheses, and it is I alone who am then refuted by philosophical analysis. The transcendental sound vibration thus establishes Me as the essential meaning of all Vedic knowledge. The Vedas, elaborately analyzing all material duality as nothing but My illusory potency, ultimately completely negate this duality and achieve their own satisfaction.Yo soy el sacrificio ritualista que prescriben los Vedas y Yo soy la Deidad adorable. Yo soy quien se presenta en diversas hipótesis filosóficas y Yo solo soy quien después es refutado por el análisis filosófico. Así la vibración sonora trascendental establece que Yo soy el significado esencial de todo el conocimiento védico. Los Vedas, analizando detalladamente toda la dualidad material como nada más que Mi potencia ilusoria, finalmente niegan por completo esta dualidad y logran su propia satisfacción.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library