| Unless one has developed firm faith in Lord Kṛṣṇa by association with pure devotees and is thus engaged full time in the devotional service of the Lord, one should not neglect ordinary Vedic principles and duties. As stated by the Lord Himself, | | | A menos que uno desarrolle una fe firme en el Señor Kṛṣṇa mediante la relación con devotos puros y por lo tanto, se dedique por completo al servicio devocional del Señor, no debe descuidar los principios y deberes védicos comunes. Tal como lo afirma el mismo Señor: | |
|
| śruti-smṛtī mamaivājñe
yas te ullaṅghya vartate
ājñā-cchedī mama dveṣī
mad-bhakto ’pi na vaiṣṇavaḥ | | | śruti-smṛtī mamaivājñe
yas te ullaṅghya vartate
ājñā-cchedī mama dveṣī
mad-bhakto ’pi na vaiṣṇavaḥ | |
|
| “The śruti and smṛti literatures are to be understood as My injunctions, and one who violates such codes is to be understood as violating My will and thus opposing Me. Although such a person may claim to be My devotee, he is not actually a Vaiṣṇava.” | | | «Las escrituras śruti y smṛti deben comprenderse como Mis mandatos, debe entenderse que quien viole esos códigos viola Mi voluntad, por lo tanto, se opone a Mí. Aunque esta persona pueda afirmar que es Mi devoto, en realidad no es un vaiṣṇava». | |
|
| The Lord here states that if one has not developed firm faith in the process of chanting and hearing, one must comply with the ordinary injunctions of Vedic literatures. There are many symptoms by which one can recognize an advanced devotee of the Lord. In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7) it is stated: | | | Aquí el Señor afirma que si uno no desarrolla una fe firme en el proceso de cantar y escuchar, debe cumplir con los preceptos comunes de las Escrituras védicas. Hay muchos síntomas por los cuales uno puede reconocer a un devoto avanzado del Señor. En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7) se afirma: | |
|
| vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam | | | vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam | |
|
| One who is actually engaged in advanced devotional service immediately develops both clear knowledge of Kṛṣṇa consciousness and detachment from nondevotional activities. One who is not situated on this platform must comply with the ordinary injunctions of Vedic literature or risk becoming inimical to the Supreme Personality of Godhead. On the other hand, one who has developed great faith in the devotional service of Lord Kṛṣṇa does not hesitate to do anything that will further the mission of the Lord. As stated in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41): | | | Aquel que verdaderamente se dedica al servicio devocional avanzado, desarrolla inmediatamente tanto un conocimiento claro del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa como el desapego de las actividades no devocionales. Aquel que no se encuentra en ese plano debe cumplir con los mandatos comunes de la literatura védica o corre el riesgo de volverse enemigo de la Suprema Personalidad de Dios. Por otra parte, aquel que desarrolla una gran fe en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa no duda en hacer cualquier cosa que favorezca la misión del Señor. Así como se afirma en el undécimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41): | |
|
| devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam | | | devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam | |
|
| “Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages, general living entities, family members, humankind or forefathers.” | | | «Cualquiera que tome refugio en los pies de loto de Mukunda, el dador de la liberación, renunciando a todo tipo de obligación y emprenda el sendero con toda seriedad, no tiene deberes ni obligaciones para con los semidioses, los sabios, las entidades vivientes en general, los miembros de la familia, la humanidad ni con los antepasados». | |
|
| Śrīla Jīva Gosvāmī points out in this regard that when a person fully surrenders to Lord Kṛṣṇa, he takes shelter of the Lord’s promise to liquidate all other responsibilities and debts of the surrendered soul. The devotee thus becomes fearless by meditating on the Lord’s promise of protection. Those, however, who are materially attached are frightened by the prospect of full surrender to the Supreme Personality of Godhead, thereby revealing their inimical mentality toward the Lord. | | | A este respecto Śrīla Jīva Gosvāmī señala que cuando una persona se entrega por completo al Señor Kṛṣṇa, se refugia en la promesa del Señor de liquidar todas las demás responsabilidades y deudas del alma entregada. De ese modo, el devoto se vuelve libre de temores al meditar en la promesa de protección del Señor. Sin embargo, aquellos que están apegados a lo material se asustan ante la perspectiva de entregarse por completo a la Suprema Personalidad de Dios, revelando con esto su mentalidad hostil hacia el Señor. | |
|