Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 20 Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment — El servicio devocional supera al conocimiento y el desapego >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>


na mayy ekānta-bhaktānāṁ
guṇa-doṣodbhavā guṇāḥ
sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
buddheḥ param upeyuṣām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence.La piedad material y el pecado, que surgen del bien y del mal de este mundo, no pueden existir en Mis devotos puros, quienes, estando libres de anhelos materiales, mantienen una conciencia espiritual firme en todas las circunstancias. En verdad, estos devotos me han obtenido a Mí, el Señor Supremo, quien está más allá de todo lo que pueda ser concebido por la inteligencia material.

PURPORT — SIGNIFICADO

The words buddheḥ param indicate that the material modes of nature cannot be found within a pure devotee absorbed in the transcendental qualities of the Lord. In the Second Chapter of Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa clearly explains that a pure devotee is recognized by complete detachment from personal desire; therefore, a pure devotee constantly engaged in selfless service to Lord Kṛṣṇa may not always observe the innumerable details of Vedic rituals and regulations. Such occasional negligence is not to be considered a transgression. Similarly, observance of ordinary material piety does not constitute the ultimate qualification of a soul surrendered to God. Love of Kṛṣṇa and absolute surrender to the Lord’s will raise one immediately to the transcendental platform, where activities performed on the Lord’s behalf are absolute, being an expression of God’s will. Ordinary materialistic persons sometimes falsely claim this exalted status for their whimsical, immoral activities and cause a great disturbance in society. However, just as an ordinary person should not falsely claim the executive privileges of the personal assistants of a national leader, similarly, an ordinary conditioned soul may not foolishly claim that his immoral, whimsical or speculative activities are sheltered by divine right, being the will of God. One must actually be a pure devotee of the Lord, empowered by the Lord Himself and completely surrendered to the will of the Lord, before one may be accepted as transcendental to ordinary piety and sin.Las palabras buddheḥ param indican que las modalidades materiales de la naturaleza no pueden encontrarse en un devoto puro absorto en las cualidades trascendentales del Señor. En el Segundo Capítulo del Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa explica claramente que al devoto puro se lo reconoce por el completo desapego del deseo personal; por lo tanto, un devoto puro que se dedica constantemente al servicio desinteresado del Señor Kṛṣṇa puede que no siempre observe los innumerables detalles de los rituales y regulaciones védicas. Esa negligencia ocasional no debe considerarse una transgresión. De manera similar, la observancia de la piedad material ordinaria no constituye la cualificación máxima de un alma entregada a Dios. El amor por Kṛṣṇa y la entrega absoluta a la voluntad del Señor lo elevan a uno inmediatamente al plano trascendental, donde las actividades realizadas en nombre del Señor son absolutas, siendo una expresión de la voluntad de Dios. En ocasiones las personas materialistas comunes se atribuyen falsamente este estatus exaltado para sus actividades caprichosas e inmorales y causan una gran perturbación en la sociedad. Sin embargo, así como una persona común no debe atribuirse falsamente los privilegios ejecutivos de los asistentes personales de un líder nacional, de manera similar, un alma condicionada común no puede atribuirse tontamente que sus actividades inmorales, caprichosas o especulativas están amparadas por el derecho divino, siendo la voluntad de Dios. Uno debe ser realmente un devoto puro del Señor, empoderado por el Señor mismo y completamente entregado a la voluntad del Señor, antes de que uno pueda ser aceptado como trascendental a la piedad común y al pecado.
There are cases of highly elevated devotees who momentarily fell down from the saintly platform of devotional service. The Lord instructs in Bhagavad-gītā (9.30):Existen casos de devotos muy elevados que momentáneamente cayeron del plano santo del servicio devocional. El Señor instruye en el Bhagavad-gītā (9.30):
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
A momentary falldown by a sincere devotee of the Lord cannot change the Lord’s feelings toward such a person. Even an ordinary father or mother quickly excuses a momentary transgression by their child. Just as children and parents enjoy mutual love, the Lord’s surrendered servants enjoy a loving relationship with the Lord. An unpremeditated, accidental falldown is quickly excused by the Lord, and all members of society must share in the Lord’s own feelings, excusing such a sincere devotee. An advanced devotee should not be branded as materialistic or sinful because of accidental falldown. A devotee immediately returns to the platform of saintly service and begs the Lord’s forgiveness. However, one who permanently remains in a fallen condition can no longer be accepted as a highly elevated devotee of the Lord.Una caída momentánea de un devoto sincero del Señor no puede cambiar los sentimientos del Señor hacia esa persona. Incluso un padre o una madre comunes disculpan rápidamente una transgresión momentánea de su hijo. Así como los hijos y los padres disfrutan de amor mutuo, los sirvientes rendidos del Señor disfrutan de una relación amorosa con Él. Una caída accidental e impremeditada es rápidamente disculpada por el Señor, todos los miembros de la sociedad deben compartir los propios sentimientos del Señor, disculpando a este devoto sincero. A un devoto avanzado no se le debe tildar de materialista o pecador por una caída accidental. Un devoto retorna inmediatamente a la plataforma del servicio santo y ruega por el perdón del Señor. Sin embargo, aquel que se mantiene permanentemente en una condición caída ya no puede ser aceptado como un devoto altamente elevado del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library