Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 20 Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment — El servicio devocional supera al conocimiento y el desapego >>

<< VERSE 27-28 — VERSO 27-28 >>


jāta-śraddho mat-kathāsu
nirviṇṇaḥ sarva-karmasu
veda duḥkhātmakān kāmān
parityāge ’py anīśvaraḥ
tato bhajeta māṁ prītaḥ
śraddhālur dṛḍha-niścayaḥ
juṣamāṇaś ca tān kāmān
duḥkhodarkāṁś ca garhayan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Having awakened faith in the narrations of My glories, being disgusted with all material activities, knowing that all sense gratification leads to misery, but still being unable to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain happy and worship Me with great faith and conviction. Even though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My devotee knows that all sense gratification leads to a miserable result, and he sincerely repents such activities.Habiendo despertado la fe en las narraciones de Mis glorias, estando disgustado con todas las actividades materiales, sabiendo que toda complacencia de los sentidos conduce a la miseria, pero aun así siendo incapaz de renunciar a todo disfrute de los sentidos, Mi devoto debe permanecer feliz y adorarme con gran fe y convicción. Aunque en ocasiones se dedique al disfrute de los sentidos, Mi devoto sabe que toda complacencia de los sentidos conduce a un resultado miserable y se arrepiente sinceramente de esas actividades.

PURPORT — SIGNIFICADO

The beginning stage of pure devotional service is described here by the Lord. A sincere devotee has practically seen that all material activities lead only to sense gratification and all sense gratification leads only to misery. Thus a devotee’s sincere desire is to engage twenty-four hours a day in the loving service of Lord Kṛṣṇa without any personal motivation. The devotee sincerely desires to be established in his constitutional position as the Lord’s eternal servitor, and he prays to the Lord to elevate him to this exalted position. The word anīśvara indicates that because of one’s past sinful activities and bad habits one may not immediately be able to completely extinguish the enjoying spirit. The Lord here encourages such a devotee not to be overly depressed or morose but to remain enthusiastic and to go on with his loving service. The word nirviṇṇa indicates that a sincere devotee, although somewhat entangled in the remnants of sense gratification, is completely disgusted with material life and under no circumstances willingly commits sinful activities. In fact, he avoids every kind of materialistic activity. The word kāmān basically refers to sex attraction and its by-products in the form of children, home and so forth. Within the material world, the sex impulse is so strong that even a sincere candidate in the loving service of the Lord may sometimes be disturbed by sex attraction or by lingering sentiments for wife and children. A pure devotee certainly feels spiritual affection for all living entities, including the so-called wife and children, but he knows that material bodily attraction leads to no good, for it simply entangles one and one’s so-called relatives in a miserable chain reaction of fruitive activities. The word dṛḍha-niścaya (“steadfast conviction”) indicates that in any circumstance a devotee is completely determined to go on with his prescribed duties for Kṛṣṇa. Thus he thinks, “By my previous shameful life my heart is polluted with many illusory attachments. Personally I have no power to stop them. Only Lord Kṛṣṇa within my heart can remove such inauspicious contamination. But whether the Lord removes such attachments immediately or lets me go on being afflicted by them, I will never give up my devotional service to Him. Even if the Lord places millions of obstacles in my path, and even if because of my offenses I go to hell, I will never for a moment stop serving Lord Kṛṣṇa. I am not interested in mental speculation and fruitive activities; even if Lord Brahmā personally comes before me offering such engagements, I will not be even slightly interested. Although I am attached to material things I can see very clearly that they lead to no good because they simply give me trouble and disturb my devotional service to the Lord. Therefore, I sincerely repent my foolish attachments to so many material things, and I am patiently awaiting Lord Kṛṣṇa’s mercy.Aquí el Señor describe la etapa inicial del servicio devocional puro. Un devoto sincero ve prácticamente que todas las actividades materiales conducen únicamente a la complacencia de los sentidos y que toda complacencia de los sentidos conduce únicamente a la miseria. Así pues, el deseo sincero del devoto es ocuparse las veinticuatro horas al día en el servicio amoroso del Señor Kṛṣṇa sin ninguna motivación personal. El devoto desea sinceramente establecerse en su posición constitucional como servidor eterno del Señor, le ora al Señor para que lo eleve a esa posición exaltada. La palabra anīśvara indica que, debido a las actividades pecaminosas y los malos hábitos del pasado, es posible que de inmediato no podamos extinguir por completo el espíritu de disfrute. El Señor alienta aquí a ese devoto a no deprimirse ni entristecerse demasiado, sino a permanecer entusiasta y a continuar con su servicio amoroso. La palabra nirviṇṇa indica que un devoto sincero, aunque algo enredado en los remanentes de la complacencia de los sentidos, está completamente disgustado con la vida material y bajo ninguna circunstancia comete voluntariamente actividades pecaminosas. De hecho, evita todo tipo de actividad materialista. La palabra kāmān básicamente se refiere a la atracción sexual y sus subproductos en forma de hijos, hogar, etc. En el mundo material, el impulso sexual es tan fuerte que incluso un candidato sincero en el servicio amoroso del Señor en ocasiones puede ser perturbado por la atracción sexual o por sentimientos persistentes hacia la esposa y los hijos. Ciertamente un devoto puro siente afecto espiritual por todas las entidades vivientes, incluso la supuesta esposa y los hijos, pero sabe que la atracción corporal material no conduce a nada bueno, pues simplemente lo enreda a uno y a sus supuestos parientes en una miserable reacción en cadena de actividades fruitivas. La palabra dṛḍha-niścayafirme convicción») indica que, en cualquier circunstancia, el devoto está completamente decidido a seguir con sus deberes prescritos para Kṛṣṇa. De modo que piensa: «Debido a mi vergonzosa vida anterior, mi corazón está contaminado con muchos apegos ilusorios. Personalmente, no tengo poder para detenerlos. Sólo el Señor Kṛṣṇa que está dentro de mi corazón puede eliminar esa desfavorable contaminación. Pero ya sea que el Señor elimine esos apegos inmediatamente o permita que siga siendo afligido por ellos, nunca abandonaré mi servicio devocional a Él. Incluso si el Señor pone millones de obstáculos en mi camino, e incluso si debido a mis ofensas voy al infierno, nunca dejaré de servir al Señor Kṛṣṇa ni por un momento. No estoy interesado en la especulación mental ni en las actividades fruitivas; incluso si el Señor Brahmā venga personalmente ante mí y me ofrezca esas ocupaciones, no estaré ni un poco interesado”. Aunque estoy apegado a las cosas materiales, puedo ver muy claramente que no conducen a nada bueno, porque simplemente me causan problemas y perturban mi servicio devocional al Señor. Por lo tanto, me arrepiento sinceramente de mis tontos apegos a tantas cosas materiales y estoy esperando pacientemente la misericordia del Señor Kṛṣṇa».
The word prīta indicates that a devotee feels exactly like the son or subject of the Supreme Personality of Godhead and is very attached to his relationship with the Lord. Therefore, although sincerely lamenting occasional lapses into sense enjoyment, he never gives up his enthusiasm to serve Lord Kṛṣṇa. If a devotee becomes too morose or discouraged in devotional service, he may drift into an impersonal consciousness or give up his devotional service to the Lord. Therefore, the Lord here advises that although one should sincerely repent, he should not become chronically depressed. One should understand that because of his past sins he must occasionally suffer disturbances from the material mind and senses, but one should not therefore become a devotee of detachment, as do the speculative philosophers. Although one may desire detachment to purify one’s devotional service to the Lord, if one becomes more concerned with renunciation than with acting for the pleasure of Lord Kṛṣṇa, he is misunderstanding the position of loving devotional service. Faith in Lord Kṛṣṇa is so powerful that in due course of time it will automatically award detachment and perfect knowledge. If one gives up Lord Kṛṣṇa as the central object of one’s worship and concentrates more on knowledge and detachment, one will become deviated from one’s progress in going back home, back to Godhead. A sincere devotee of the Lord must be sincerely convinced that simply by the strength of devotional service and the mercy of Lord Kṛṣṇa he will achieve everything auspicious in life. One must believe that Lord Kṛṣṇa is all-merciful and that He is the only real goal of one’s life. Such determined faith combined with a sincere desire to give up sense enjoyment will carry one past the obstacles of this world.La palabra prīta indica que el devoto se siente exactamente como el hijo o súbdito de la Suprema Personalidad de Dios y está muy apegado a su relación con el Señor. Por lo tanto, aunque lamenta sinceramente sus ocasionales caídas en el disfrute de los sentidos, nunca abandona su entusiasmo por servir al Señor Kṛṣṇa. Si un devoto se vuelve demasiado taciturno o se desanima en el servicio devocional, puede que se desvíe hacia una conciencia impersonal o abandone su servicio devocional al Señor. Por lo tanto, aquí el Señor aconseja que aunque uno debe arrepentirse sinceramente, no debe deprimirse crónicamente. Uno debe entender que, debido a sus pecados pasados, de vez en cuando debe sufrir perturbaciones de la mente y los sentidos materiales, pero que, por eso, no debe volverse un devoto del desapego, como lo hacen los filósofos especulativos. Aunque uno desee el desapego para purificar su servicio devocional al Señor, si se preocupa más por la renunciación que por actuar para el placer del Señor Kṛṣṇa, está malentendiendo la posición del servicio devocional amoroso. La fe en el Señor Kṛṣṇa es tan poderosa que a su debido tiempo otorgará automáticamente desapego y conocimiento perfecto. Si uno abandona al Señor Kṛṣṇa como el objeto central de su adoración y se concentra más en el conocimiento y el desapego, se desviará de su progreso en el camino de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Un devoto sincero del Señor debe estar sinceramente convencido de que simplemente por la fuerza del servicio devocional y la misericordia del Señor Kṛṣṇa logrará todo lo auspicioso de la vida. Uno debe creer que el Señor Kṛṣṇa es completamente misericordioso y que Él es el único objetivo real de nuestra vida. Una fe tan decidida combinada con un deseo sincero de renunciar al disfrute de los sentidos nos llevará a superar los obstáculos de este mundo.
The words jāta-śraddhaḥ mat-kathāsu are most significant here. By faithful hearing of the mercy and glories of the Lord one will gradually be freed from all material desire and clearly see at every moment the utter frustration of sense gratification. Chanting the glories of the Lord with firm faith and conviction is a tremendously powerful spiritual process that enables one to give up all material association.Las palabras jāta-śraddhaḥ mat-kathāsu son muy significativas en este caso. Por escuchar con fe la misericordia y las glorias del Señor, uno se liberará gradualmente de todo el deseo material y verá claramente en todo momento la absoluta frustración de la complacencia de los sentidos. Cantar las glorias del Señor con fe y convicción firmes es un proceso espiritual tremendamente poderoso que le permite a uno abandonar toda asociación material.
There is actually nothing inauspicious in the devotional service of the Lord. Occasional difficulties experienced by a devotee are due to his previous material activities. On the other hand, the endeavor for sense gratification is completely inauspicious. Thus sense gratification and devotional service are directly opposed to each other. In all circumstances one should therefore remain the Lord’s sincere servant, always believing in His mercy. Then one will certainly go back home, back to Godhead.En realidad, no hay nada desfavorable en el servicio devocional al Señor. Las dificultades que ocasionalmente experimenta un devoto se deben a sus actividades materiales anteriores. Por otra parte, el esfuerzo por complacer los sentidos es completamente desfavorable. Así pues, la complacencia de los sentidos y el servicio devocional son directamente opuestos entre sí. Por lo tanto, en todas las circunstancias uno debe seguir siendo un sirviente sincero del Señor, creyendo siempre en Su misericordia. Entonces, con toda seguridad, irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library