| The word vā is significant in this verse, for it indicates that one engaged in the worship and adoration of the Personality of Godhead need not trouble himself with the disciplinary, regulatory and purificatory procedures of yoga, nor with the grueling intricacies of Vedic studies and logic. Yogyam, or the most appropriate object of meditation, is the Supreme Personality of Godhead, as confirmed throughout Vedic literature. One who directly takes to the worship of the Lord should not employ other methods, for full dependence on the Lord is in itself the supreme process of perfection. | | | La palabra vā es significativa en este verso, pues indica que aquel que se dedica a adorar a la Personalidad de Dios no necesita preocuparse por los procedimientos disciplinarios, reguladores y purificadores del yoga, ni por las agotadoras complejidades de los estudios y la lógica védica. Yogyam, el objeto más apropiado de meditación, es la Suprema Personalidad de Dios, tal como se confirma en toda la literatura védica. Aquel que emprende directamente la adoración del Señor no debe emplear otros métodos, pues la plena dependencia del Señor es en sí misma el proceso supremo de perfección. | |