|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 20 Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment El servicio devocional supera al conocimiento y el desapego >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
aho-rātraiś chidyamānaṁ buddhvāyur bhaya-vepathuḥ mukta-saṅgaḥ paraṁ buddhvā nirīha upaśāmyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Knowing that one’s duration of life is being similarly cut down by the passing of days and nights, one should be shaken by fear. In this way, giving up all material attachment and desire, one understands the Supreme Lord and achieves perfect peace. | | | Sabiendo que la duración de nuestra vida se va acortando de la misma manera con el paso de los días y las noches, uno debería sentirse sacudido por el miedo. De esa manera, abandonando todo apego y deseo material, uno comprende al Señor Supremo y logra la paz perfecta. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| An intelligent devotee knows that the passing days and nights are exhausting one’s duration of life, and he therefore gives up his futile attachment to material sense objects. Instead, he strives to achieve permanent benefit in life. Just as the detached bird immediately gives up its nest and goes to another tree, similarly, a devotee knows that there is no permanent opportunity for residence within the material world. Instead he dedicates his working energy to achieving eternal residence in the kingdom of God. Transcending the modes of material nature by attaining Kṛṣṇa’s own spiritual nature, the devotee at last obtains perfect peace. | | | Un devoto inteligente sabe que el paso de los días y las noches agota la duración de su vida, por lo tanto, abandona su inútil apego a los objetos materiales de los sentidos. En lugar de eso, se esfuerza por lograr un beneficio permanente en la vida. Así como el pájaro desapegado abandona inmediatamente su nido y se va a otro árbol, de manera similar, el devoto sabe que no hay una oportunidad permanente de residir en el mundo material. En lugar de eso, dedica su energía de trabajo a lograr la residencia eterna en el reino de Dios. Trascendiendo las modalidades de la naturaleza material mediante el logro de la propia naturaleza espiritual de Kṛṣṇa, finalmente el devoto obtiene la paz perfecta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |