Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 20 Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment — El servicio devocional supera al conocimiento y el desapego >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>


na naraḥ svar-gatiṁ kāṅkṣen
nārakīṁ vā vicakṣaṇaḥ
nemaṁ lokaṁ ca kāṅkṣeta
dehāveśāt pramādyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A human being who is wise should never desire promotion to heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being should also never desire permanent residence on the earth, for by such absorption in the material body one becomes foolishly negligent of one’s actual self-interest.Un ser humano sabio nunca debería desear ascender a los planetas celestiales ni residir en el infierno. De hecho, un ser humano tampoco debería desear residir permanentemente en la Tierra, pues al absorberse de esa manera en el cuerpo material, se vuelve neciamente negligente respecto de su verdadero interés personal.

PURPORT — SIGNIFICADO

One who has achieved human life on the earth has an excellent opportunity to attain spiritual liberation through Kṛṣṇa consciousness, or devotional service to the Lord. Thus one should not desire promotion to heaven or risk residence in hell, where excessive enjoyment or punishment deviate one’s mind from self-realization. On the other hand, one should not think, “The earth is so nice, I can stay here forever.” One should develop thorough detachment from all aspects and categories of material existence and go back home, back to Godhead, where life is eternal and full of bliss and knowledge.Quien haya alcanzado la vida humana en la Tierra tiene una excelente oportunidad de alcanzar la liberación espiritual mediante el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional al Señor. Así pues, no se debe desear ascender al cielo ni correr el riesgo de residir en el infierno, donde el disfrute excesivo o el castigo apartan la mente de la autorrealización. Por otra parte, no se debe pensar: «La Tierra es tan hermosa que puedo quedarme aquí para siempre». Se debe desarrollar un completo desapego de todos los aspectos y categorías de la existencia material y regresar al hogar, de vuelta a Dios, donde la vida es eterna y está llena de bienaventuranza y conocimiento.
Lord Kṛṣṇa now begins to develop His conclusive proof that actual human progress lies beyond material piety and sin. The Lord first clarified that there are basically three methods of human elevation, namely jñāna, karma and bhakti, and that the goal is transcendental knowledge and ultimately love of Godhead. Now the Lord explains that promotion to heavenly planets (the final goal of piety) as well as residence in hell (the result of sinful activities) are both useless in fulfilling the actual purpose of life. Neither material piety nor sin establish the eternal living entity in his constitutional position; therefore something more is required to achieve the actual perfection of life.Ahora el Señor Kṛṣṇa comienza a desarrollar Su prueba concluyente de que el verdadero progreso humano se encuentra más allá de la piedad y del pecado materiales. Primero el Señor aclaró que existen básicamente tres métodos de elevación humana, a saber, jñāna, karma y bhakti, que la meta es el conocimiento trascendental y que en última instancia, es el amor por Dios. Ahora el Señor explica que tanto la promoción a los planetas celestiales (la meta final de la piedad), como la residencia en el infierno (el resultado de las actividades pecaminosas), son inútiles para cumplir el verdadero propósito de la vida. Ni la piedad material ni el pecado establecen a la entidad viviente eterna en su posición constitucional; por lo tanto, se requiere algo más para alcanzar la verdadera perfección de la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library