Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 20 - Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment >>
<< 20 - El servicio devocional supera al conocimiento y el desapego >>

11.20.1Śrī Uddhava said: My dear lotus-eyed Kṛṣṇa, You are the Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of positive and negative injunctions, constitute Your order. Such literatures focus upon the good and bad qualities of work.Śrī Uddhava dijo: Mi querido ojos de loto Krishna, Tú eres el Señor Supremo, por lo tanto, las Escrituras védicas, que consisten en preceptos positivos y negativos, constituyen Tu mandato. Estas Escrituras se centran en las buenas y malas cualidades del trabajo.
11.20.2According to Vedic literature, the superior and inferior varieties found in the human social system, varṇāśrama, are due to pious and sinful modes of family planning. Thus piety and sin are constant points of reference in the Vedic analysis of the components of a given situation — namely the material ingredients, place, age and time. Indeed, the Vedas reveal the existence of material heaven and hell, which are certainly based on piety and sin.Según la literatura védica, las variedades superior e inferior que se encuentran en el sistema social humano, varṇāśrama, se deben a los modos piadosos y pecaminosos de la planificación familiar. Así pues, la piedad y el pecado son puntos de referencia constantes en el análisis védico de los componentes de una situación dada, es decir, los ingredientes materiales, el lugar, la época y el tiempo. De hecho, los Vedas revelan la existencia del cielo y del infierno materiales, que sin duda se basan en la piedad y el pecado.
11.20.3Without seeing the difference between piety and sin, how can one understand Your own instructions in the form of Vedic literatures, which order one to act piously and forbid one to act sinfully? Furthermore, without such authorized Vedic literatures, which ultimately award liberation, how can human beings achieve the perfection of life?Sin percibir la diferencia entre la piedad y el pecado, ¿cómo se pueden entender Tus propias instrucciones en forma de las Escrituras védicas, que ordenan actuar piadosamente y prohíben actuar pecaminosamente? Además, sin estas Escrituras védicas autorizadas, que en última instancia otorgan la liberación, ¿cómo pueden los seres humanos alcanzar la perfección de la vida?
11.20.4My dear Lord, to understand those things beyond direct experience — such as spiritual liberation or the attainment of heaven and similar material enjoyments — and in general to understand the means and end of all things, it is imperative that the forefathers, demigods and human beings consult the Vedic literatures, for these literatures, being Your own laws, constitute the highest evidence and revelation.Mi querido Señor, para comprender aquellas cosas que están más allá de la experiencia directa —tales como la liberación espiritual o el logro del cielo y del disfrute material similar—, en general, para comprender los medios y el fin de todas las cosas, es imperativo que los antepasados, los semidioses y los seres humanos consulten las Escrituras védicas, pues estas Escrituras, al ser Tus propias leyes, constituyen la evidencia y revelación más elevada.
11.20.5My dear Lord, the distinction observed between piety and sin comes from Your own Vedic knowledge and does not arise by itself. If the same Vedic literature subsequently nullifies such distinction between piety and sin, there will certainly be confusion.Mi querido Señor, la distinción que se observa entre la piedad y el pecado proviene de Tu propio conocimiento védico, no surge por sí sola. Si la misma literatura védica posteriormente anula esa distinción entre la piedad y el pecado, con toda seguridad habrá confusión.
11.20.6The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, because I desire that human beings may achieve perfection, I have presented three paths of advancement — the path of knowledge, the path of work and the path of devotion. Besides these three there is absolutely no other means of elevation.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Uddhava, como deseo que los seres humanos alcancen la perfección, presento tres caminos de avance: el camino del conocimiento, el camino del trabajo y el camino de la devoción. Aparte de estos tres, no hay absolutamente ningún otro medio de elevación.
11.20.7Among these three paths, jñāna-yoga, the path of philosophical speculation, is recommended for those who are disgusted with material life and are thus detached from ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted with material life, having many desires yet to fulfill, should seek perfection through the path of karma-yoga.Entre estos tres caminos, el jñāna-yoga, el camino de la especulación filosófica, se recomienda para aquellos que están disgustados con la vida material y que por lo tanto, están desapegados de las actividades fruitivas ordinarias. Aquellos que no están disgustados con la vida material y que aún tienen muchos deseos por satisfacer, deben buscar la perfección a través del camino del karma-yoga.
11.20.8If somehow or other by good fortune one develops faith in hearing and chanting My glories, such a person, being neither disgusted with nor very much attached to material life, should achieve perfection through the path of loving devotion to Me.Si de una u otra manera por buena fortuna uno desarrolla fe en escuchar y cantar Mis glorias, esa persona, al no estar ni disgustada ni muy apegada a la vida material, debería alcanzar la perfección a través del sendero de la devoción amorosa hacia Mí.
11.20.9As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.Mientras uno no esté saciado por la actividad fruitiva y no haya despertado su gusto por el servicio devocional mediante śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, tiene que actuar de acuerdo con los principios regulativos de los mandamientos védicos.
11.20.10My dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not desiring the fruitive result of such worship, will not go to the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden activities he will not go to hell.Mi querido Uddhava, una persona que está situada en su deber prescrito, adorando apropiadamente mediante sacrificios védicos pero no deseando el resultado fruitivo de tal adoración, no irá a los planetas celestiales; de manera similar, al no realizar actividades prohibidas no irá al infierno.
11.20.11One who is situated in his prescribed duty, free from sinful activities and cleansed of material contamination, in this very life obtains transcendental knowledge or, by fortune, devotional service unto Me.Aquel que está situado en su deber prescrito, libre de actividades pecaminosas y limpio de contaminación material, en esta misma vida obtiene el conocimiento trascendental o por fortuna, el servicio devocional a Mí.
11.20.12The residents of both heaven and hell desire human birth on the earth planet because human life facilitates the achievement of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such opportunities.Los residentes tanto del cielo como del infierno desean el nacimiento humano en el planeta Tierra porque la vida humana facilita el logro del conocimiento trascendental y el amor por Dios, mientras que ni los cuerpos celestiales ni los infernales brindan eficientemente tales oportunidades.
11.20.13A human being who is wise should never desire promotion to heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being should also never desire permanent residence on the earth, for by such absorption in the material body one becomes foolishly negligent of one’s actual self-interest.Un ser humano sabio nunca debería desear ascender a los planetas celestiales ni residir en el infierno. De hecho, un ser humano tampoco debería desear residir permanentemente en la Tierra, pues al absorberse de esa manera en el cuerpo material, se vuelve neciamente negligente respecto de su verdadero interés personal.
11.20.14A wise person, knowing that although the material body is subject to death it can still award the perfection of one’s life, should not foolishly neglect to take advantage of this opportunity before death arrives.Una persona sabia, sabiendo que aunque el cuerpo material está sujeto a la muerte, aún puede obtener la perfección de la vida, no debe descuidar tontamente aprovechar esta oportunidad antes de que llegue la muerte..
11.20.15Without attachment, a bird gives up the tree in which his nest was constructed when that tree is cut down by cruel men who are like death personified, and thus the bird achieves happiness in another place.Sin apego, un pájaro abandona el árbol en el que construyó su nido cuando ese árbol es cortado por hombres crueles que son como la muerte personificada, así el pájaro alcanza la felicidad en otro lugar.
11.20.16Knowing that one’s duration of life is being similarly cut down by the passing of days and nights, one should be shaken by fear. In this way, giving up all material attachment and desire, one understands the Supreme Lord and achieves perfect peace.Sabiendo que la duración de nuestra vida se va acortando de la misma manera con el paso de los días y las noches, uno debería sentirse sacudido por el miedo. De esa manera, abandonando todo apego y deseo material, uno comprende al Señor Supremo y logra la paz perfecta.
11.20.17The human body, which can award all benefit in life, is automatically obtained by the laws of nature, although it is a very rare achievement. This human body can be compared to a perfectly constructed boat having the spiritual master as the captain and the instructions of the Personality of Godhead as favorable winds impelling it on its course. Considering all these advantages, a human being who does not utilize his human life to cross the ocean of material existence must be considered the killer of his own soul.El cuerpo humano, que puede otorgar todos los beneficios de la vida, se obtiene automáticamente por las leyes de la naturaleza, aunque es un logro muy poco común. Este cuerpo humano puede compararse con un barco perfectamente construido que tiene al maestro espiritual como capitán y las instrucciones de la Personalidad de Dios como vientos favorables que lo impulsan en su curso. Considerando todas estas ventajas, un ser humano que no utiliza su vida humana para cruzar el océano de la existencia material debe ser considerado el asesino de su propia alma.
11.20.18A transcendentalist, having become disgusted and hopeless in all endeavors for material happiness, completely controls the senses and develops detachment. By spiritual practice he should then fix the mind on the spiritual platform without deviation.El trascendentalista, que se ha vuelto asqueado y desesperanzado en todos los esfuerzos por alcanzar la felicidad material, controla completamente los sentidos y desarrolla el desapego. Mediante la práctica espiritual debe fijar la mente en el plano espiritual sin desviarse.
11.20.19Whenever the mind, being concentrated on the spiritual platform, is suddenly deviated from its spiritual position, one should carefully bring it under the control of the self by following the prescribed means.Siempre que la mente, estando concentrada en la plataforma espiritual, se desvíe repentinamente de su posición espiritual, uno debe ponerla cuidadosamente bajo el control del ser siguiendo los medios prescritos.
11.20.20One should never lose sight of the actual goal of mental activities, but rather, conquering the life air and senses and utilizing intelligence strengthened by the mode of goodness, one should bring the mind under the control of the self.Uno nunca debe perder de vista el objetivo real de las actividades mentales, sino que, más bien, conquistando el aire vital, los sentidos y utilizando la inteligencia fortalecida por la modalidad de la bondad, uno debe poner la mente bajo el control del yo.
11.20.21An expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first lets the horse have his way for a moment and then, pulling the reins, gradually places the horse on the desired path. Similarly, the supreme yoga process is that by which one carefully observes the movements and desires of the mind and gradually brings them under full control.Un jinete experto, que desea domar a un caballo testarudo, primero deja que el caballo haga lo que quiera por un momento y después, tirando de las riendas, lo coloca gradualmente en el camino deseado. De manera similar, el proceso supremo del yoga es aquel mediante el cual uno observa cuidadosamente los movimientos y deseos de la mente y gradualmente los pone bajo control total.
11.20.22Until one’s mind is fixed in spiritual satisfaction, one should analytically study the temporary nature of all material objects, whether cosmic, earthly or atomic. One should constantly observe the process of creation through the natural progressive function and the process of annihilation through the regressive function.Hasta que la mente se fije en la satisfacción espiritual, se debe estudiar analíticamente la naturaleza temporal de todos los objetos materiales, ya sean cósmicos, terrenales o atómicos. Se debe observar constantemente el proceso de creación a través de la función natural progresiva y el proceso de aniquilación a través de la función regresiva.
11.20.23When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.Cuando una persona se siente disgustada con la naturaleza temporal e ilusoria de este mundo, por lo tanto, se desapega de él, su mente, guiada por las instrucciones de su maestro espiritual, considera una y otra vez la naturaleza de este mundo y finalmente abandona la falsa identificación con la materia.
11.20.24Through the various disciplinary regulations and the purificatory procedures of the yoga system, through logic and spiritual education or through worship and adoration of Me, one should constantly engage his mind in remembering the Personality of Godhead, the goal of yoga. No other means should be employed for this purpose.Mediante las diversas normas disciplinarias y los procedimientos purificatorios del sistema de yoga, mediante la lógica y la educación espiritual o mediante la adoración a Mí, uno debe ocupar constantemente su mente en recordar a la Personalidad de Dios, la meta del yoga. No se debe emplear ningún otro medio para este propósito.
11.20.25If, because of momentary inattention, a yogī accidentally commits an abominable activity, then by the very practice of yoga he should burn to ashes the sinful reaction, without at any time employing any other procedure.Si, debido a una falta de atención momentánea, un yogī comete accidentalmente una actividad abominable, entonces, mediante la misma práctica del yoga, deberá quemar hasta las cenizas la reacción pecaminosa, sin emplear en ningún momento ningún otro procedimiento.
11.20.26It is firmly declared that the steady adherence of transcendentalists to their respective spiritual positions constitutes real piety and that sin occurs when a transcendentalist neglects his prescribed duty. One who adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to give up all past association with sense gratification, is able to subdue materialistic activities, which are by nature impure.Se declara firmemente que la adhesión constante de los trascendentalistas a sus respectivas posiciones espirituales constituye la verdadera piedad y que el pecado ocurre cuando un trascendentalista descuida su deber prescrito. Aquel que adopta este modelo de piedad y pecado, deseando sinceramente abandonar toda asociación pasada con la complacencia de los sentidos, es capaz de dominar las actividades materialistas, que son impuras por naturaleza.
11.20.27-28Having awakened faith in the narrations of My glories, being disgusted with all material activities, knowing that all sense gratification leads to misery, but still being unable to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain happy and worship Me with great faith and conviction. Even though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My devotee knows that all sense gratification leads to a miserable result, and he sincerely repents such activities.Habiendo despertado la fe en las narraciones de Mis glorias, estando disgustado con todas las actividades materiales, sabiendo que toda complacencia de los sentidos conduce a la miseria, pero aun así siendo incapaz de renunciar a todo disfrute de los sentidos, Mi devoto debe permanecer feliz y adorarme con gran fe y convicción. Aunque en ocasiones se dedique al disfrute de los sentidos, Mi devoto sabe que toda complacencia de los sentidos conduce a un resultado miserable y se arrepiente sinceramente de esas actividades.
11.20.29When an intelligent person engages constantly in worshiping Me through loving devotional service as described by Me, his heart becomes firmly situated in Me. Thus all material desires within the heart are destroyed.Cuando una persona inteligente se dedica constantemente a adorarme mediante el servicio devocional amoroso tal como lo describí, su corazón se sitúa firmemente en Mí. De ese modo, todos los deseos materiales que hay en el corazón se destruyen.
11.20.30The knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to pieces and the chain of fruitive actions is terminated when I am seen as the Supreme Personality of Godhead.El nudo del corazón se perfora, todas las dudas se cortan en pedazos y la cadena de acciones fruitivas termina cuando se Me ve como la Suprema Personalidad de Dios.
11.20.31Therefore, for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is generally not the means of achieving the highest perfection within this world.Por lo tanto, para un devoto dedicado a Mi servicio amoroso, con la mente fija en Mí, el cultivo del conocimiento y la renuncia no es generalmente el medio para alcanzar la más alta perfección en este mundo.
11.20.32-33Everything that can be achieved by fruitive activities, penance, knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious duties and all other means of perfecting life is easily achieved by My devotee through loving service unto Me. If somehow or other My devotee desires promotion to heaven, liberation, or residence in My abode, he easily achieves such benedictions.Todo lo que se puede lograr mediante las actividades fruitivas, la penitencia, el conocimiento, el desapego, el yoga místico, la caridad, los deberes religiosos y todos los demás medios para perfeccionar la vida, Mi devoto lo logra fácilmente mediante el servicio amoroso que se Me presta. Si de una manera u otra Mi devoto desea ascender al cielo, la liberación o residir en Mi morada, logra fácilmente esas bendiciones.
11.20.34Because My devotees possess saintly behavior and deep intelligence, they completely dedicate themselves to Me and do not desire anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation from birth and death, they do not accept it.Mis devotos poseen una conducta santa y una inteligencia profunda, por lo que se dedican completamente a Mí y no desean nada más que a Mí. De hecho, incluso si les ofrezco la liberación del nacimiento y la muerte, no la aceptan.
11.20.35It is said that complete detachment is the highest stage of freedom. Therefore, one who has no personal desire and does not pursue personal rewards can achieve loving devotional service unto Me.Se dice que el desapego completo es el nivel más elevado de libertad. Por lo tanto, aquel que no tiene deseos personales ni busca recompensas personales puede alcanzar el servicio devocional amoroso que se Me ofrece.
11.20.36Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence.La piedad material y el pecado, que surgen del bien y del mal de este mundo, no pueden existir en Mis devotos puros, quienes, estando libres de anhelos materiales, mantienen una conciencia espiritual firme en todas las circunstancias. En verdad, estos devotos me han obtenido a Mí, el Señor Supremo, quien está más allá de todo lo que pueda ser concebido por la inteligencia material.
11.20.37Persons who seriously follow these methods of achieving Me, which I have personally taught, attain freedom from illusion, and upon reaching My personal abode they perfectly understand the Absolute Truth.Las personas que siguen seriamente estos métodos para alcanzarme, que Yo enseñé personalmente, alcanzan la liberación de la ilusión, al llegar a Mi morada personal comprenden perfectamente la Verdad Absoluta.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library