|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 2 Mahārāja Nimi Meets the Nine Yogendras Mahārāja Nimi se encuentra con los nueve Yogendras >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
dharmān bhāgavatān brūta yadi naḥ śrutaye kṣamam yaiḥ prasannaḥ prapannāya dāsyaty ātmānam apy ajaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Please speak about how one engages in the devotional service of the Supreme Lord, if you consider me capable of properly hearing these topics. When a living entity offers loving service to the Supreme Lord, the Lord is immediately satisfied, and in return He will give even His own self to the surrendered soul. | | | Por favor, descríbanme cómo se realiza el servicio devocional al Señor Supremo, si me consideran capaz de escuchar adecuadamente estos temas. Cuando una entidad viviente ofrece servicio amoroso al Señor Supremo, el Señor queda inmediatamente satisfecho, a cambio, Él le dará incluso Su propio ser al alma entregada. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| En el mundo material hay dos clases de filósofos mundanos que presentan sus opiniones acerca del Señor Supremo. Algunos supuestos teólogos afirman que somos infinitamente diferentes de Dios y, por lo tanto, tienden a considerar al Señor como algo que está mucho más allá de nuestro poder de comprensión. Esos filósofos dualistas extremos afirman, externa u oficialmente, ser creyentes piadosos y religiosos en Dios, pero consideran que Dios es tan diferente de lo que está dentro de nuestra experiencia que, según ellos, hay poco provecho en siquiera tratar de discutir la personalidad o los atributos del Señor Supremo. Esas personas aparentemente fieles generalmente se entregan a actividades fruitivas y a la grosera complacencia materialista de los sentidos, estando fascinadas con las relaciones mundanas del mundo material, que aparecen bajo los títulos de sociedad, amistad y amor. | | | En el mundo material hay dos clases de filósofos mundanos que presentan sus opiniones acerca del Señor Supremo. Algunos supuestos teólogos afirman que somos infinitamente diferentes de Dios, por lo tanto, tienden a considerar al Señor como algo que está mucho más allá de nuestro poder de comprensión. Estos filósofos dualistas extremos afirman, externa u oficialmente, ser creyentes piadosos y religiosos en Dios, pero consideran que Dios es tan diferente de lo que está dentro de nuestra experiencia que, según ellos, hay poco provecho en siquiera tratar de discernir la personalidad o los atributos del Señor Supremo. Estas personas aparentemente fieles generalmente se entregan a actividades fruitivas y a la grosera complacencia materialista de los sentidos, estando fascinadas con las relaciones mundanas del mundo material, que aparecen bajo los títulos de sociedad, amistad y amor. | | | | The advaita-vādīs, or nondualistic philosophers, claim that there is no difference between God and the living entity and that the highest goal of life is to give up our personal existence, which is due to illusion, and merge into the impersonal Brahman effulgence, which is devoid of name, form, paraphernalia and personality. Thus neither class of speculative philosopher is able to understand the transcendental Personality of Godhead. | | | Los advaita-vādīs o filósofos no dualistas, sostienen que no hay diferencia entre Dios y la entidad viviente y que el objetivo más elevado de la vida es abandonar nuestra existencia personal, que se debe a la ilusión y fundirnos en la refulgencia impersonal del Brahman, que está desprovista de nombre, forma, parafernalia y personalidad. De modo que ninguna clase de filósofo especulativo es capaz de entender a la trascendental Personalidad de Dios. | | | | Caitanya Mahāprabhu, in His sublime teaching of acintya-bhedābhedha-tattva, or simultaneous oneness and difference, has clearly demonstrated that we are qualitatively one with God but quantitatively different. God is personal consciousness, and He has His personal form. Similarly we are also personal consciousness, and ultimately, when liberated, we also have eternal forms. The difference is that the eternal form and personality of the Supreme Lord contain unlimited potency and opulence whereas our potency and opulence are infinitesimal. We are conscious of our personal body, whereas Lord Kṛṣṇa, the Absolute Truth, is conscious of everyone’s body, as stated in Bhagavad-gītā (kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata). But although God is infinitely greater than the living entity, both God and the living entities are eternal personalities with form, activities and feelings. | | | Caitanya Mahāprabhu, en Su sublime enseñanza acintya-bhedābhedha-tattva o unidad y diferencia simultáneas, demuestra claramente que somos cualitativamente uno con Dios, pero cuantitativamente diferentes de Él. Dios es conciencia personal y tiene Su forma personal. De manera similar, nosotros también somos conciencia personal y en última instancia, cuando nos liberamos, también tenemos formas eternas. La diferencia es que la forma y personalidad eternas del Señor Supremo contienen potencia y opulencia ilimitadas, mientras que nuestra potencia y opulencia son infinitesimales. Nosotros somos conscientes de nuestro cuerpo personal, mientras que el Señor Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, es consciente del cuerpo de todos, como se afirma en el Bhagavad-gītā (kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata). Aunque Dios es infinitamente más grande que la entidad viviente, tanto Dios como las entidades vivientes son personalidades eternas con forma, actividades y sentimientos. | | | | The Supreme Lord, Kṛṣṇa, expands Himself into innumerable living entities to enjoy rasas, or ecstatic relationships, with them. The living entities are part and parcel of Lord Kṛṣṇa, and they are meant to serve Him with love. Although the Supreme Lord is eternally the predominator and the living entity is eternally the predominated, when the living entity surrenders unto the Lord with a sincere loving attitude, desiring to serve the Lord eternally without the slightest expectation of personal reward for such service, the Lord immediately is pleased, as expressed here by the word prasannaḥ. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is so unlimitedly merciful and magnanimous that in His gratitude to such a surrendered and loving servitor, He is immediately inclined to offer anything, even Himself, to His surrendered devotee. | | | El Señor Supremo, Kṛṣṇa, se expande en innumerables entidades vivientes para disfrutar de rasas, relaciones extáticas, con ellas. Las entidades vivientes son partes integrales del Señor Kṛṣṇa, su misión es servirle con amor. Aunque el Señor Supremo es eternamente el predominador y la entidad viviente es eternamente la predominada, cuando la entidad viviente se entrega al Señor con una actitud sincera y amorosa, deseando servirle eternamente sin la más mínima expectativa de recompensa personal por ese servicio, el Señor inmediatamente se complace, como se expresa aquí con la palabra prasannaḥ. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es tan ilimitadamente misericordioso y magnánimo que, en Su gratitud hacia ese servidor rendido y amoroso, se siente inclinado inmediatamente a ofrecer cualquier cosa, incluso a Sí mismo, a Su devoto rendido. | | | | There are numerous practical, historical examples of this loving propensity of the Supreme Personality of Godhead. Because of the love of Mother Yaśodā, child Kṛṣṇa, in His form as Dāmodara, surrendered Himself to His loving mother and allowed Himself to be bound with ropes as a childhood punishment. Similarly, feeling indebted to the Pāṇḍavas for their intense love for Him, Kṛṣṇa in His form as Pārtha-sārathi happily agreed to drive the chariot of Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra. Similarly, Kṛṣṇa in Vṛndāvana is always thinking of ways to satisfy the gopīs, who are universally recognized as the most exalted loving devotees of the Lord. | | | Existen numerosos ejemplos históricos y prácticos de esta propensión amorosa de la Suprema Personalidad de Dios. Debido al amor de Madre Yaśodā, el niño Kṛṣṇa, en Su forma de Dāmodara, se entregó a Su amorosa madre y permitió que lo ataran con cuerdas como castigo infantil. De manera similar, sintiéndose en deuda con los Pāṇḍavas por el intenso amor que sentían por Él, Kṛṣṇa, en Su forma de Pārtha-sārathi, aceptó felizmente conducir la cuadriga de Arjuna en el campo de batalla de Kurukṣetra. De manera similar, Kṛṣṇa en Vṛndāvana siempre está pensando en maneras de satisfacer a las gopīs, quienes son universalmente reconocidas como las devotas amorosas más excelsas del Señor. | | | | Such intense loving feelings exchanged between the Lord and His pure devotees would not be possible were the living entities not qualitatively one with the Supreme Personality of Godhead and indeed inseparable parts and parcels of the Lord. On the other hand, because both the Supreme Personality of Godhead and the living entities are eternally individuals, each with his own eternal individual consciousness, such loving exchanges are a perpetual reality in the kingdom of God. In other words, absolute oneness with God and absolute difference from God are theoretical imaginations of different schools of speculative philosophy. The perfection of spiritual love, as described in this verse, is based on simultaneous oneness and difference, and this absolute reality was elaborately presented by Lord Kṛṣṇa Himself in His brahminical incarnation as Caitanya Mahāprabhu. The followers of Caitanya Mahāprabhu have expounded this perfect doctrine in innumerable books, culminating in the teachings of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, who has most perfectly presented this knowledge in a way that is understandable not only in India but to all the people of the world. Our present insignificant attempt is simply to complete his translation and commentary on Śrīmad-Bhāgavatam, and we are constantly praying for his guidance so that this work can simply be completed exactly as he would have desired. If one can understand these teachings of Caitanya Mahāprabhu as they are being presented in Western languages, surely the Lord will be satisfied with such a sincere seeker of spiritual truth. | | | Esos intensos sentimientos de amor que se intercambian entre el Señor y Sus devotos puros no serían posibles si las entidades vivientes no fueran cualitativamente uno con la Suprema Personalidad de Dios, de hecho, partes integrales inseparables del Señor. Por otra parte, debido a que tanto la Suprema Personalidad de Dios como las entidades vivientes son individuos eternos, cada uno con su propia conciencia individual eterna, esos intercambios amorosos son una realidad perpetua en el reino de Dios. En otras palabras, la unidad absoluta con Dios y la diferencia absoluta con respecto a Dios son imaginaciones teóricas de diferentes escuelas de filosofía especulativa. La perfección del amor espiritual, como se describe en este verso, se basa en la unidad y la diferencia simultáneas, esta realidad absoluta fue presentada detalladamente por el propio Señor Kṛṣṇa en Su encarnación brahmínica como Caitanya Mahāprabhu. Los seguidores de Caitanya Mahāprabhuexpusieron esta doctrina perfecta en innumerables libros, que culminaron en las enseñanzas de Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, quien presentó este conocimiento de la manera más perfecta, de una manera que es comprensible no sólo en India, sino para toda la gente del mundo. Nuestro insignificante intento actual es simplemente completar su traducción y comentarios sobre el Śrīmad-Bhāgavatam, estamos constantemente orando por su guía para que esta obra pueda completarse exactamente como él lo hubiera deseado. Si uno puede entender estas enseñanzas de Caitanya Mahāprabhu tal como se presentan en los idiomas occidentales, seguramente el Señor estará satisfecho con ese sincero buscador de la verdad espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |