Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 2 Mahārāja Nimi Meets the Nine Yogendras — Mahārāja Nimi se encuentra con los nueve Yogendras >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>


tān rocamānān sva-rucā
brahma-putropamān nava
papraccha parama-prītaḥ
praśrayāvanato nṛpaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Overwhelmed by transcendental joy, the King humbly bowed his head and then proceeded to question the nine sages. These nine great souls glowed with their own effulgence and thus appeared equal to the four Kumāras, the sons of Lord Brahmā.Abrumado por una alegría trascendental, el rey inclinó humildemente la cabeza y después procedió a interrogar a los nueve sabios. Estas nueve grandes almas brillaban con su propia refulgencia, por lo tanto, se veían igual a los cuatro Kumāras, los hijos del Señor Brahmā.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Śrīdhara Svāmī has pointed out that the word sva-rucā indicates that the nava-yogendras glowed from their own spiritual effulgence and not due to their ornaments or any other cause. The Supreme Soul, Lord Kṛṣṇa, is the original source of all light. His brilliantly glowing body is the source of the all-pervading brahmajyoti, the immeasurable spiritual light that is the resting place of innumerable universes (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). The individual soul, being part and parcel of the Lord, is also self-effulgent. In fact, everything in the kingdom of God is self-effulgent, as described in Bhagavad-gītā (15.6):Śrīla Śrīdhara Svāmī ha señalado que la palabra sva-rucā indica que los nava-yogendras brillaban debido a su propia refulgencia espiritual y no debido a sus adornos ni a ninguna otra causa. El Alma Suprema, el Señor Kṛṣṇa, es la fuente original de toda luz. Su cuerpo su propia refulgencia espiritual es la fuente del omnipresente brahmajyoti, la inmensurable luz espiritual que es el lugar de reposo de innumerables universos (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). El alma individual, al ser parte integral del Señor, también es autorefulgente. De hecho, todo en el reino de Dios es autorefulgente, como se describe en el Bhagavad-gītā (15.6):
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
It has already been described in many ways that the nava-yogendras were pure devotees of the Lord. Being completely Kṛṣṇa conscious souls, they naturally radiated the intense effulgence of the soul, as indicated here by the word sva-rucā. Śrīla Śrīdhara Svāmī has also pointed out that the word brahma-putropamān, meaning “equal to the sons of Brahmā,” indicates that the nava-yogendras were on the same spiritual platform as the four exalted Kumāra brothers. It has been described in the Fourth Canto that Mahārāja Pṛthu received the four Kumāras with great love and reverence, and here King Nimi is similarly receiving the nine sons of Lord Ṛṣabhadeva. Receiving exalted Vaiṣṇavas with love and reverence is standard spiritual etiquette for those who desire progress and happiness in life.Ya se describió de muchas maneras que los nava-yogendras eran devotos puros del Señor. Como eran almas completamente conscientes de Kṛṣṇa, irradiaban naturalmente la intensa refulgencia del alma, como lo indica aquí la palabra sva-rucā. Śrīla Śrīdhara Svāmī también señala que la palabra brahma-putropamān, que significa «igual a los hijos de Brahmā», indica que los nava-yogendras estaban en el mismo plano espiritual que los cuatro excelsos hermanos Kumāras. En el Cuarto Canto se describe que Mahārāja Pṛthu recibió a los cuatro Kumāras con gran amor y reverencia, aquí el rey Nimi recibe de manera similar a los nueve hijos del Señor Ṛṣabhadeva. Recibir a los vaiṣṇavas exaltados con amor y reverencia es la etiqueta espiritual estándar para aquellos que desean progreso y felicidad en la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library